1 / 8
文档名称:

英语B级考试翻译技巧.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语B级考试翻译技巧.doc

上传人:秋天学习屋 2022/6/6 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

英语B级考试翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译技巧
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原则
翻译时既要忠实于原文,又要切合汉语的****惯
翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应当是形式与内容的统一
能够直译尽量不要意译
翻译的过语从句变成定语从句。在语态方面,能够把主动语态
变为被动语态。如:
(1ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地破坏视力。(名词转动词
(2I'mallforyouopinion.
我完全赞成你的建议。(介词转动词
(3ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词
(4Inhisarticle,theauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.
作者在文章中,对人类大意自己环境作了批评。(形容词转名词
(5InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefits
suchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最宽泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主
动语态
(6时间不早了,我们回去吧!
Wedon''(型变换
(7学生们都应当德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
(名词转副词
◆拆句法和归并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复
杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,往常用于英译汉;归并法
是把若干个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结
构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,构造较严实,因此长句较
多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定
语从句、独立构造等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句
的关系代词、关系副词、主谓连结处、并列或转折连结处、后续成分与
主体的连结处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
(1IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,切合美国的利益。(在主谓连结处拆译
(2IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeople
arejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而有名世界
的。(在定语从句前拆译
(3中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其
余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulatione