1 / 4
文档名称:

文言文翻译指导正确翻译文言文的方法.docx

格式:docx   大小:19KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译指导正确翻译文言文的方法.docx

上传人:cjc201601 2022/6/8 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

文言文翻译指导正确翻译文言文的方法.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法
( 一)要求 : 信、达、雅
信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。
达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述****惯,没有语病。
雅:就是要求译文的用词造句比较考究文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法
( 一)要求 : 信、达、雅
信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。
达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述****惯,没有语病。
雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。
原则: 1、直译为主,字字落实 2 、意译为辅,文从句顺
(二)方法:一、对译
对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词; 通假字要解释为
对应的通假本字的意义。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?
2、因击沛公于坐。 趁机在座位上击杀沛公。
二、替换
用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。
3、徐公来,孰视之。 徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。
三、删减
删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等
的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、每假借于藏书之家 每次向藏书的人家借书。
2、夫战,勇气也。作战,靠的就是勇气。
3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作。
四、保留
原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。 如人名、地名、
国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。
五、增补
成分补充:补全省略的某一词语( “于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)
对文意跳跃的增加恰当词语。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。
渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。
2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。
(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。
六、调整
调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构
语后置等。)
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
3、臣诚恐见欺于王而负赵。我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。
4、甚矣,汝之不惠!你的不聪明太厉害了!
小结:
1、对译法一一对 2、替换法一一换 3、删减法一一删
4、保留法一一留5、增补法一一补6、调整法一一调