1 / 7
文档名称:

《文言文翻译技巧》教案.doc

格式:doc   大小:31KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《文言文翻译技巧》教案.doc

上传人:春天资料屋 2022/6/9 文件大小:31 KB

下载得到文件列表

《文言文翻译技巧》教案.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
教学目的:
认识并掌握文言文翻译的要求和技巧“二标准六方法”。
教学设想:
个方法,就不会有遗
漏和增多了,能做到“字字落实”了;一句话――“字字落实留删换”。

简单重复这七个字的内容。<如果可以做到字字落实,那么我们就实现了文言翻译的第一个要求“信”。>
3)实操牢固:翻译1、百姓莫不观者。2、虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。注意运用“留、删、换”
在屏幕上解析“留删换”的情况。
<这是我们文言文翻译的第一招,是不是有了这一招,就可以解决问题了呢?我们试着来翻译一下例题2中的第一句看看>
2、调、补、贯
叫学生翻译,自己解析。<在这个句子里我们会看到如果单单只是用“留删换”的话,可能还不能解决所有的问题,这时,我们用第二招“文从句顺调补贯”>
1)调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
<注意,“理解与现代汉语不同的句式和用法”(如判断句、被
动句、宾语前置、成分省略)虽然不考,但由于这些现象在文言文中
《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
是常有的,所以在翻译句子中肯定会有所涉及,再从语言运用角度来讲,你也许没有必要讲清楚这是哪一种句式,但却会要求你能“理解和翻译”的,所以“特殊句式”应该会在翻译中出现,只是考哪一种句式,难度大小的问题罢了。>
如:“未之有也”(未曾有过这样的事),“申之以孝悌之义”,“蚓无爪牙之利,筋骨之强”等
<其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,仍是不够的,还要有一个“补”字。>
2)补:即补出省略内容。
<古汉语较简短,省略现象是普遍的。>
如:蟹六(只)跪而二(只)螯;盖均(则)无贫,和(则)
无寡,安(则)无倾;(有的人)爱其子,择师而教之
<看来,用了以上五种方法,忧如翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然。我们试着翻译下面句子看看:有席卷天下,包举宇内,
囊括四海之意,吞并八荒之心。(秦有吞并天下,统一四海的壮心。)好的是,我们还有第六个方法。>
3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。
<一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,否则容易像开头所讲的《庖》的翻译同样。因为对文
言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不
《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
《文言文翻译技巧》教案
能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。
但是,这种情况在高考时,不大可能会遇到,所以大家不必太过担心。>
小结:<从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的