1 / 36
文档名称:

三文言翻译.ppt

格式:ppt   大小:854KB   页数:36页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

三文言翻译.ppt

上传人:核辐射 2022/6/9 文件大小:854 KB

下载得到文件列表

三文言翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:三文言翻译
她想,她的爱人,此刻怕走上了那座土山戴石的危岩了,
他骑的马儿也疲倦得不能上山了。
他不知道在怎样地思念她,她没有法子可以安慰他。
假使能够走近他的身旁,捧着一只金樽向他敬酒,
那也可以免得他萦肠挂肚。但是她不能够。
“请”译为“请求”,“导”译为“引导”,“捷”译为“敏捷”,“财”译为“财富”。 2、偏正型。如:“敌”译为“敌人”,“禽”译为“飞禽”,“兽”译为“野兽。” 3、动宾型。:“雨”译为“下雨”,“疑”译为“怀疑”。 4、补充型。如:“倒”译为“倒下”。 5、主谓型。”“震”译为“地震”。 6、附加式。”“桃”译为“桃子”,“李”译为“李子”。 7、重迭式。“弟”译为“弟弟”。
对译中,一个古汉语单音词可译为不同的双音节词。如“人” : (6)惟人万物之灵。《尚书·泰誓》 〔译文:人类是万物中的灵秀。〕 (7)大决所犯,伤人必多。《左传〔译文:大决口冲毁处,伤害民众一定很多。〕 (8)子无谓秦无人。《左传》〔译文:您不要认为秦国没有人才。〕 (9)故人弃我取,人取我与。《史记·货殖列传》〔译文:所以,别人抛弃,我便取来;别人要取,我便给与。〕
2、替换-------用现代汉语相应的词替换文言词。包括换词和换句
A、词语替换(包括古语词和古今异义词,古汉语虚词等)例如:
余幼时即嗜学,家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家。
译为:我年幼时就爱好学****家里穷,没法得到书来阅读。常常向藏书的人家去借。
胡适作一首打油诗:古人叫做“欲”,今人叫做“要”;古人叫做“至,今人叫做“到”;古人叫做“溺,今人叫做“尿;”古人叫“加冠”,今今人叫“戴帽”;古人叫“悬梁”,今人叫“上吊”。
B、句式的替换。如:名词作状语,各种特殊动宾关系(包括使动式、意动式、处动式、为动式等),判断句,被动句,双宾语句,各种****惯句式,等。都需要替换。
如:宋玉《风赋》“善哉,论事!”
可译为:“好啊,你论析事物!”
或译为:“你论析事物好啊!”
不如译为:“你论析事物,论析得好啊!”
3、调整法------是针对句式变化而采用的方法,特别是语序的调整。如:
(1)三岁贯女,莫我肯顾。
译:我多年供养你,你却没肯顾念我。
(2)青,取之于蓝而青于蓝。
译:靛青,从蓼蓝草中提取出来,却比蓼蓝草更青。
(3)竹喧归浣女。
(原诗与“下渔舟”对仗,把“浣女归”写成“归浣女”,今译按正常顺序。)
4、正反法, 指翻译时把肯定句式和否定句式互相变换。如:
(1)鲁连一说,使终生杜口。
译1:鲁仲连一旦陈说,使他终生不敢开口。
译2:鲁仲连一旦陈说,使他终生闭口。
(2)今其智乃反不能及,其可怪也欤!
译1:现在他们的智能反而不能赶上这些人,这不值得奇怪吗?
译2:现在他们的智能反而不能赶上这些人,这值得奇怪啊!
5、分合法,原文一句分译,或几句合译。
(1)每至晴初霜旦,林寒涧肃。
译:每逢刚刚放晴或有霜的早晨,树林一派寒意,山涧一片肃穆。
(2)洎酒阑欢极,毅辞起。(《柳毅传》)
译:等到酒喝够了,欢娱到了极点,柳毅就告辞起身
(3)表恶其能而不能用也。
译:刘表嫉妒他的能力,不敢重用他。
(4)非死而徙尔。
译:不是死了,便是迁徙了。
(5)均之二策,宁许以负秦曲。
译:权衡这两种对策,宁肯应允,而让秦国承担理亏的责任。
(6)嗟呼!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。(《师说》)
译:唉!求师的正道不能流传,这已经很久了;要想人们没有疑惑,那是很难的了。
(7)此其志不在小。
译:这样看来,他的志向不小啊。
(8)状河伯留客之久。
译:看情况,河伯留客留得太久。
(9)虎见之,庞然大物也,以为神。
译:老虎发现它是庞然大物,把它当成神灵。
(10)豫章故郡,洪都新府。
译:过去的豫章郡便是新设的洪都府。
6、保留:专有名词,主要采取保留的办法
(1)魏文侯时,西门豹为邺令。
译:魏文侯时代,西门豹担任邺令。
(2)公输盘为楚为云梯之械,将以攻宋。
(3)北山愚公(北方山区的傻大爷);河曲智叟(黄河弯上的乖老头)
(4)居庙堂之高则忧其民。
译为“朝廷”;不妥。是专指宰相议事之所。
(5)江汉以濯之,秋阳以暴之。(本为周历,夏历即夏日。应译为夏天的太阳。)
7、增添法,在不改变原意的情况下,补上被省略的成分或隐含不显的成分。
(1)楚人为食,吴人及之,奔,食而从之。
译:楚国军人做好了饭,吴国军队赶上了他们。楚国军人就逃跑了,吴国军队吃了楚军做的饭再追赶楚军。
(2)一鼓作气,再而衰,三而竭。
译:第一次击鼓振作士气,第二次击鼓士气低落,第三次击鼓士气泄尽了。