1 / 12
文档名称:

四级新题翻译模拟题.doc

格式:doc   大小:104KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级新题翻译模拟题.doc

上传人:63229029 2017/5/3 文件大小:104 KB

下载得到文件列表

四级新题翻译模拟题.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。科学有许多特性, 要了解科学是什么, 就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 Science is related to all the existing things and the characteristics and proc ess of the phenomenahappening in nature . Science contains the wholenature , which develpos various rating viewsabout human being's conceptions t hat how variousnatural phenomena are related together and how they const itute our so - called universe . Science has many characteristics . We have to inspect those functions and c haracteristics indetail if we want to know what the science is. Some authors assert that science in fact isa kindof method - scientific method . This definitio n is over simplified . But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge . 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句, 主句就是“科学阐述了种种概念”, 然后用 whic h 引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的”这样解释“概念”的短语。 2 书是我青春期的恋人, 中年的知己, 暮年的伴侣。有了它, 我就不再忧愁寂寞, 不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了, 累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 Books are my beloved in youth , my soul mate inmiddle age , and pani on in my lateryears . With books at my side ,I will never feellonely , nor fear soci al snobbery or fickleness of theworld . Books have made me wealthy in the in ner world .I cannot do without them even for asingle day . When I am tired afte r finishing my work , or when I am angry or ina bad mood ,I willtry to get close to books fort , fot it isa wonderful way for me to find spiritualconsol ation .1 .有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。分析: 原文存在两个“不再”的并列否定结构, 宜使用连词结构“ never … nor …”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“ with ”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”: social snobbery ;“世态炎凉” fickleness of theworld 。 2. 我真的是“不可一日无此君”。分析:“不可一日无此君”采用英文结构“ can not do without ”, 表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot dowithout them even for a single day ”,符合原文的意思。 3 和谐源自人的内心。健康的人格, 良好的心态, 既关乎个人的身心和谐, 也关乎社会的和谐稳定。一个内