文档介绍:The Application of Politeness Principle to Business Correspondence 摘要:英国学者 的礼貌原则不仅适用于口头语言,同样适用于书面语体。本文以该理论为依据,结合商务信函的特点,通过具体的实例分析了礼貌原则在商务信函中的运用和表现,认为,礼貌原则在现今商务信函中发挥着举足轻重的作用。关键词:礼貌;礼貌原则;商务信函 Abstract: The Politeness Principle, which was proposed bythe English scholar , cannot beonly applied toverbal language, but also toformal style. Based onthis theory, together with the characteristics ofbusiness correspondence, this paper analyzes the application of politeness principle tobusiness correspondence through specific examples. Aconclusion isdrawn that politeness principle plays an important role inmodern business correspondence. Key words: polite; politeness principle; business correspondence 日常生活中,礼貌无处不在无时不在,并且在社会关系中发挥着重大的调节作用。礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。迄今,许多西方学者诸如 Lakoff (1973), Brown &Levinson (1978/ 1987), Leech (1983), Blum-Kulka (1990) 等都对语言使用中礼貌,礼貌原则,面子,威胁面子的言语行为等进行过有影响的讨论。在这些礼貌现象的研究当中, 最具影响力的当推英国学者 的礼貌原则(Politeness Principles) 以及 . Levinson 的面子保全论(Face-saving Theory) 。当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向发展,而作为其主要交流形式之一的商务信函越来越受到人们的广泛关注。作为联系客商的工具,一则好的商务信函除词汇、语法上准确无误外,在语气的选择与使用上也是十分讲究的,一般都注重礼貌的传达,只有如此方可博得对方的好感。虽然语用学中对礼貌现象的研究多以口头语言为主,但其理论基础同样适用于书面语体。商务信函作为一种具有特定商务语境的书面语言形式,礼貌的表现十分显著。笔者拟就此现象探讨一下礼貌原则在商务信函翻译中的应用。 礼貌的定义中国现代汉语中的“礼貌”源于古代的“礼”。据《说文解字注》: “礼,履也。所以事神致福也。从示,从丰。”由此看出, “礼”的本义是“事神致福”,是一种祭祀行为。然而,现代意义上的“礼貌”与古代的“礼”有着很大的差别。根据《现代汉语词典》的解释:礼貌,言语动作谦虚恭敬的表现。礼貌已不再作为维护现行社会等差的行为准则,而是作为不分差别,供人们效仿的行为规范。如“礼貌语言”、“礼貌待人”等便是关于言语行为,待人接物等行为的某种规范。转而看一下英语当中的礼貌。英语中的礼貌研究可以追溯到 15至17世纪,根据《牛津英语词源辞典》:“一个讲礼貌的人需具文雅,诚恳的礼貌品质(ofrefined courteous manners )”。《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)中对 polite (礼貌的)这个词是这样定义的: having orshowing that one has good manners and consideration for other people. 由此可以看出无论是汉语还是英语当中的礼貌, “尊敬”、“敬意”都是其基本要素之一。 Leech 礼貌原则综述礼貌原则一直被视为语用学的一个重要内容。1967 年美国语言哲学家格莱斯提出了著名的“合作原则”。他把说话者和听话者在会话中共同遵守的准则概括为量的准则、质的准则、关系准则以及方式准则。这一原则提出之后,许多学者对此进行了深入的研究,发现其本身存在着某些缺陷,因为格莱斯提出的各条准则无论如何也难以囊括言语交际中所有的话语策略。在此情况下,礼貌、礼貌策略自然成了与语言使用、语言理解密切联系的因素。 (1973) 曾试图将礼貌与