1 / 4
文档名称:

考研英语翻译高分技巧.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语翻译高分技巧.docx

上传人:如果我不是传奇 2022/6/12 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

考研英语翻译高分技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:2
考研英语翻译高分技巧
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,由于在翻译评分上没有详细的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不肯定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个2
考研英语翻译高分技巧
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,由于在翻译评分上没有详细的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不肯定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规章。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够精确     的表达原文的意思就ok,下来就说说详细考研的要求和我们应对的做法:
  首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简洁,但事实上我们很简单掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!the importance of english language in communication cannot be ,翻译成:“英语语言在沟通中的作用不能被过高估量”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时依据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必需翻译成:“英语在沟通中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
  其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?究竟是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注意的要求直译在加以意译。详细的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格根据语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们根据相应的规章进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“讨论工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“讨论成果”。这都是考研翻译的一些详细要求和得分点之所在。
2
  最终就是必需达到足够的信息掩盖率,通常为了上下文,我们实行的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,肯定不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of ge