文档介绍:杨绛:翻译的技巧
5月25日清晨一时,着名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱钟书夫人杨绛在北京协和
医院病逝,享年105岁。杨绛精通英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为
最句,怎么组合
(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,可是仍是有个方法,也有个原则。
方法是分清这一句里的主句、分句、以及各样词组;并认明以上各部分的附属关系。在这个基
础上,把原句断成几句,从头组合。无论原句多么波折繁复,读懂了,总分得清。好比九连
环,一环扣一环,但是能套上就能解开。
原则是突出主句,并衬托出各部分之间的附属关系。主句没有固定的地点,可在前,可在后,
可在中间,甚至也可切断。附属的各分句、各词组都要安放在合适的地点,使这一组从头组合
的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,
不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少
一块或增添一块板。
试举例说明。我采用冗长的复句为例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列不当,
造成的不信不达较为显然,便于说明问题。
这个例句,包含A、B两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组,A句的主句是“我大着胆
子跑出来”。B句带着一个有因果关系的分句:“但是我的命运注定,当时我的头脑特别清醒
(主句);所以我不愿向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。”
我分别用三种表达方式:
(一)最靠近原文的死译,标点都按照原文(但每个词组的内部不死译,否则,全句读来会不知
所云)。
(二)断成几句,并颠倒了序次。
(三)因意义欠醒豁,再度排列断句的序次。
我把三种译文并列,便于比较。第(三)种译文未必完善,只是比第(二)种对原文更信,也更
能表达原意。
句
(一)
我在看到全家人一片杂乱时,我勇敢跑出来,不顾被人看见与否,我带着决心如果被人看见,
我就大干一场,叫全世界都认识我胸中理直义正的愤怒,在对奸诈的堂费南铎的惩罚中,甚至
对那尚未苏醒的水性女人。
(二)
我瞧他们家一片杂乱,就大着胆量跑了出来,无论人家看见不看见。我拿定主意,如果给人看
见,就大干一场,惩罚奸诈的堂费南铎、甚至那昏倒未醒的水性女人,让人都知道我怀着理直
义正的愤怒。
(三)
我瞧他们家一片杂乱,就大着胆量跑出来,无论人家看见不看见。我拿定主意,如给人看见,
就大干一场,惩罚奸诈的堂费南铎,也不饶那昏倒未醒的水性女人,让人人知道我满怀生气是
符合公正正义的。
句
(一)
但是我的命运,为了更大的坏运,若是可能还有更坏的,准保存着我,注定在那个时候我往后
昏倒的头闹特别清醒;所以,我不愿对我的两大冤家报复(这,因为他们绝没有想到我,是容易
办到的),我要用自己的手,把他们应受的惩罚加在自己身上,甚至比对待他们的还厉害,如果
那时候杀了他们,因为突然一死难过马上就完了;但是延伸的难过用摧残连续地杀,不能完结
性命。
(二)
但是命运准是保存着我去担当更倒运的事呢----若是还会有更倒运的事。命里注定往后昏倒不
清的头脑,那时候格外清醒。我当时如果向自己的两大冤家报仇,很容易做到,因为他们心上
绝没有想到我这个人。但是我不想这么办。我只想对自己泄愤,把他们该受的难过加在自己身
上。我即便就地杀了他们,也不如我对待自己的那么严酷。因为突然的难过,一下子就完了,
而长久的摧残,好比经常受杀戮之痛而不能绝命。
(三)
但是命运准保存着我去担当更倒运的事呢----若是还会有更倒运的事。命里注定我往后昏倒不
清的头脑,那时候格外清醒。我不愿向我的两大冤家发泄怨愤,只想惩罚自己,把他们应得的
难过亲手施加在自己身上,甚至比对待他们还要残忍。我当时如果向他们俩报复,很容易办
到,因为他们心上绝没