文档介绍:合同英语用词特征论文
课
件
m 摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章 结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。
关键词:合同英语;古体词;语言规范
合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他 普通文本的语的法律责任。
看以下包装条款:
Packi ngnwst besui t ab, w t hadequat ei nsi devvaterys
usenohooks".
此包装条款中,连续用了六个"mist”来对货物的包装进 行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包 装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对货 物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它 体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免 造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。
强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它 在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束 力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和 法律上要求强制执行的义务时,习惯上用shall来表这应"、 "应该"、“必须”,很少使用或不用should、must, s havet o0 在翻译时,shal I 一般可以翻译成“应当"、"必须",或者译 成"将"、"可以"甚至可以不译出来。如 Noassi gnn®ntshal I beeff ecti veshoul dt herebeanyvi ol ati onoftheabovesti pul ati ons.(违反上述规定的,其转让无 效 。 )
Thecontr act shal 11 her eaf t er beaut onat i cal I yext endedf o raperi odofoneyear.(本合同今后应自动延长一段时间,为 期一年。) 在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表
示将来的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债 务和应承担的法律责任。两者合起来就是为预防合同签订后 双方在履行合同义务的过程中可能出现的不良行为采取的
警示性措施,具有法律预防性。为避免日后纠纷以及难免纠 纷出现后,可以保护根据合同条款本应获得的合法权益。
Shoul d在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有别去 其他文本的一大特点之一,表示"如果"、"倘若”之意。 Shoul dt heef f ect of For cenaij eur econti nueiwret hanonehun dredandt\Aentyconsecuti vedays, bot hparti esshal I sett I e thef urt her exec uti onof t hecont r act t hr oughf r i endl ynego ti ati onsassoonaspossi bl e.(如果不可抗力事件延续到120 天以上,双方应通过友好协商方式尽快解决继续履行合同的 问 题。 )
Shoul dt heSuppI i erfai 11 ode I i veranyoral 11 heGoodsw t hi nt heperi odspeci f i edi nt hecont ract, thePurchaser