1 / 3
文档名称:

中国茶文化外宣英译中存在的问题及对策研究 黄华.pdf

格式:pdf   大小:1,388KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国茶文化外宣英译中存在的问题及对策研究 黄华.pdf

上传人:小泥巴 2022/6/13 文件大小:1.36 MB

下载得到文件列表

中国茶文化外宣英译中存在的问题及对策研究 黄华.pdf

文档介绍

文档介绍:学术专业人文茶趣
中国茶文化外宣英译中存在的问题及对策研究
黄 华
 外宣翻译内容失真
受和认可。然而,中国茶文化传到西方的最初阶段,却因 茶文化的外宣翻译经常出现的现象是翻译的内容明
为茶文化的诸多内涵无法在语言上确立,各种文化传播受 显偏离了现状。这种失真很容易欺骗客户,最终造成一些
到影响。更重要的是,中国茶文化强调茶的味感,在西方 无法避免、不可调和的困难。在中国茶文化外宣翻译人员
国家茶文化中觉得茶就是一种饮品,可以随意添加辅料。 中,经常出现一茶多译的情况。例如,茶的名称往往有很
因此,奶茶、咖啡茶,在某些情况下还会不断地添加到茶 多翻译方法。这类数据信息不统一,往往会产生相应的销
中。这与我国的茶文化有较大的误差。同时,翻译出的茶 售误会,造成客人外流。
文化大纲通常严重缺乏意义,一旦意义缺失,茶文化的特 一些译者只是在语言层面上下了功夫,却忽略了语
色就会越来越少,因此很容易出现理解上的困难。中国的 言背后的文化因素。比如说,“龙井茶”曾被不少译者翻
茶文化往往博大精深。很大一部分因素在于对它的品味值 译成“Dragon Well tea”。 “龙”,在中国文化中是吉
得多方面讨论和理解。然而,一旦失去了茶文化的意义, 利、富贵、喜庆等正面含义,但“dragon”在西方文化中
茶会变得越来越空洞,没有特定的味道。 却是邪恶、血腥、死亡等反面含义。采用“Dragon Well
 缺乏文化特色 tea”的茶名译法极有可能会使潜在的外国顾客打消接近
基金项目:2021年杭州市社科联课题(项目编号:2021HZSL-ZC041)。
作者简介:黄 华(1979~),女,汉族,硕士,副教授,研究方向:高职英语教育教学。
160 2022 年 第 6 期思考 • 探索
该茶的想法。 障碍。茶文化的翻译是为了在新形势下展现茶文