1 / 4
文档名称:

文言文翻译.docx

格式:docx   大小:95KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.docx

上传人:江湖故人 2022/6/16 文件大小:95 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:q广乂目乂翻译教学目标1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力62、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
教学重点:了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译^:言文的能力。
•<5••K•"•••••十■飞•.■F教
q广乂目乂翻译教学目标1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力62、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
教学重点:了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译^:言文的能力。
•<5••K•"•••••十■飞•.■F教学难点:积累文言翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
教学方法:分析归纳法练****法教学课时:一课时教学过程:
ill
、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,•要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译8达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和****惯,无语病b••V*・■••r4<•「.、••5..••>•*•■雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
、文言文翻译的原则字字落实,文从句顺。
,字字落实J除去必要的省略和一些无实在意义的词语,要忠实于原对应
文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是的关系,原文中应有的意思,在译文中一定要落实,原文中不该有的•••,••—•
意思,在译文中一定不能出现;不多不少,
恰到好处。
'文从句顺。译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达****惯,没有语病。
直译为主,
意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语耍相应的落实,耍尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
••・••■••■L•三、文言文翻译的步骤•A<•首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆・■■■•舌■■r■•■I•“
忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,
等译完上下文,
再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,,
以防误译、漏译
和曲译。
I、文言文翻译的方法L留(保留法)帝号、官名、地
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、名、人名、朝代字,器物名、书名、度量衡单位等。
例:,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》),字涉。
(替换法)有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,:应该换这些古语为今语。
例:十年春,齐师伐我rw/例:以为宫中之事,事无大小,悉以咨删(删减法)文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代*如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
例:夫战,勇气也9作战,靠的就是勇气。
IS
“之”;插入主谓间,取消独立性
“也”:表句中停顿的语气,无实义鸣之而不能通其意北山愚公者,年且九十,面山而居补(增