文档介绍:交际翻译理论观照下的广告文本翻译
 
 
余秋芳
Reference:本文以纽马克的交际翻译理论为依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果。
Keys:交际翻译理论;广告的句型多为简单句,很少有复杂句,并且中文广告词多用四字结构,简洁明了,结构工整,如:
“Just do it.”(耐克广告)
“家有盼盼,安居乐业”(盼盼防盗门广告)
(三)口语化
由于广告词要为多数人接受,因此用词较为简单,且口语、俚语也很常见,如:
“Im lovin it”(麦当劳广告)
“我能”(中国移动广告)
(四)修辞手法[-]丰富
为达到让目标受众过目不忘的效果,广告词一般会采用一些修辞手法,因此国内外的多数广告词都包含形式各样的修辞,如:
“Va—Va—Voom”(雷诺汽车广告)(拟声)
“”(某品牌面粉广告)(对比)
(五)浓厚的文化色彩
英汉广告词往往具有浓厚的文化色彩,如:
“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”(脑白金广告)
“Apple thinks different.”(苹果电脑广告)
三、交际翻译理论关照下广告文本的翻译
广告文本属于号召性文本,目的是面向目标受众,广而告之,所以在对其翻译时应以交际翻译为主。接下来本文将主要探讨在交际翻译理论关照下广告文本的六种翻译方法。
(一)音译法
这一翻译方法主要应用在有产品名的广告文本翻译中,尤其是耳熟能详的产品名。由于这些产品名往往有很深的历史底蕴,对于译入语读者来说,只要一听到这样的产品名称,就能唤起内心的回忆或感受,因此不作任何修饰的音译法是最为适合的。比如海信被译为“Hisense”,Coca-Cola被译为“可口可乐”等等。而且,运用音译法进行广告文本翻译时,有三点需要注意:
。如,Mcdonald译为“麦当劳”等。
(加上符合商品个性特征或关键意义的字)。如,Colgate译为高露洁等。
。如钢星(牌吉普车)译为“Gang Star”是不合适的。
(二)直译法
有些产品名在译入语中可以找到几乎完全一致的形式和意义,并且译入语读者在理解其内涵上也不会存在任何障碍,这时只要在翻译时注意尽可能地生动、简洁,不必做什么改动,就可以是很好的翻译了。这种翻译方法就是直译法。比如,熊猫(电视)被译为“Panda”,Montblanc被译为“万宝龙”,Sept wolves被译为“七匹狼”等。
(三)音译+直译法
有时需要将音译法和直译法相结合,以达到更好的广告文本翻译效果。如, “Always Coca-Cola” 译为“永远的可口可乐”就是音译法和直译法的完美结合。
(四)意译法
有些广告文本若以直译的方法来翻译,会缺乏情趣,干巴巴的,对观众来说毫无吸引力。这时,译者可采取意译的翻译方法,在对广告文本的内容做出剖析后,在用词上适当增添美感,使观众一眼看去,立刻感受到美好的气氛,从而受到吸引,这样的翻译就是成功的广告文本翻译。
例1:Delicious, delightful, demand it.(啤酒)
译文:爽口!痛快!再来一杯!
例2:Th