1 / 52
文档名称:

四级考试翻译专题.ppt

格式:ppt   大小:802KB   页数:52页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级考试翻译专题.ppt

上传人:xxj165868 2017/5/15 文件大小:802 KB

下载得到文件列表

四级考试翻译专题.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:四级汉译英题型解析四级汉译英题型解析 2014 2014 年年4 4月月四级汉译英题型解析四级汉译英题型解析 140-160 个汉字的段落,涉及历史、文化、经济、社会发展等题材。时间为 30 分钟。一一题型分析题型分析二二翻译三部曲翻译三部曲理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤 666666666666666666666666 转换、重构和表达是理解的深化和表现确保译文准确、通顺。理解校核重构/表达三三翻译技巧翻译技巧 、句角度分析翻译技巧?1、词的翻译? 词义的确定? 词类转换? 词的增补?(1)语法需要?(2)意思表达需要?(3)文化背景解释需要? 词的减省? 词的替代 。主要应根据上下文正确理解原文的词义。 词义选择(1)日服三次,每次一片 To be taken three times a day, one tablet each time. ( 2) 你说得有道理,我服了。 What you said is reasonable. I ’ m convinced .(3)他不服指导。 He refused to obey directions. 诗人应具有丰富想象力。 A poet should have rich imagination .真遗憾,你的想象力太丰富了。 What a pity! You ’ ve got into wild flights of fancy. 张将军真是足智多谋啊! General Zhang is really wise and resourceful . 那个敌参谋长可是诡计多端的呀! The enemy chief of staff has a whole bag of tricks . ?苏州是吴文化的发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富的内涵。? Suzhou is the cradle of Wu Culture, which covers Suzhou Embroidery, painting, seal cutting, Kunqu Opera, Suzhou Ballad Singing, and Suzhou Opera as well as the local cuisine, costume and dialect .