1 / 6
文档名称:

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则.docx

格式:docx   大小:33KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则.docx

上传人:羹羹 2022/6/22 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:
文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则
第一,文言文翻译的要求。 译文要做到信,达,雅三个字。信就是要译文精确,即忠实于原文,真实地、恰当地运用现代汉语进展翻译。达是指译文通顺、畅达,即译文
(虎)伤了它的喉,吃了它的肉,就去了它。
翻译:老虎在进入森林之前,把驴的喉咙咬破,吃掉了驴的肉。
先帝不以臣下贱。
翻译:先帝(刘备)不认为我可耻可耻。
4个句子的译法都有错误,都是用今义译文。例句1好属于词义扩展。古时候指的是女人看起来很美丽,而此时此刻指的是一切美妙的品质,对人、对事、对物都可以修饰。翻译的句子应当改为:这个女人并不美丽。
例二,让属词义缩小范畴,古代汉语既能表示让,又能表示责,而此时此刻仅能表示让,不能表示责。翻译中的辞让应改为责怪。
例3中的去是词义转移,由古义离开某地转到到某地。意思正好相反翻译中的才到树林里去应当改为才到树林里去。
例句4卑劣属于情感变色。古时候这个词是中性词,意为地位低下,见多识广。用来形容人的不良行为或不良品质。翻译时,以今义当古义,应改古义。










四、该译词未被翻译成以下格式:
与其相胜利,不如拜卿。
翻译:以蔺相如为大功,拜他为上卿。
翻译语句不能将以译成因,也不能将拜译成拜,这才是正确的翻译。
词语翻译不当,例如:不爱珍器重物,珍物多;
翻译:不疼惜珍珠宝器的肥沃土地。
将爱译为疼惜不恰当,爱有疼惜之意,但在这句话里却是吝啬的意思。
五、仍保存被删除的词语。
如:师之道不传也,久之。
翻译:师承学****的风气也早已不复存在。
译文没有把原句中的也也删掉,造成了错误。事实上,原句中的也是一个语气助词,起着缓和语气的作用,并无实际意义。转换时,完全可以去掉。有些语篇中只有停顿、拼凑音节,或起语气作用的助词,或起连接作用的虚词,这些语篇没有实际意义,虽然在原文中是必要的,但在翻译时,由于没有相应的语词来表达,应删去不译。例如,表示判定的人和也或人也的人也,在翻译时,应将其从译句中去除,在适当的地方加上判定词是。
六、省略成分未译出。在文章中,有些省略成分是不须要翻译的,而有些省略成分是要翻译出语意的,这是完全不行能的。
权利以〈〉示群下,莫响震失色。(司马光《赤壁会战》)










翻译:孙权让群臣看,谁也吓得不敢换脸。
句子中的以后省略之,指的是曹操的