文档介绍:上海口译考试_口译考试中常见的错误及避免错误的技巧
口译考试中存在的问题
1、英语听力水平一般,不能精确的理解英文原文的意思。
2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;
3、数字翻译不精确,在数字表述拿不准奢侈时间;
上海口译考试_口译考试中常见的错误及避免错误的技巧
口译考试中存在的问题
1、英语听力水平一般,不能精确的理解英文原文的意思。
2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;
3、数字翻译不精确,在数字表述拿不准奢侈时间;
4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;
5、汉译英部分对中国特色的术语没有驾驭,依据自己的理解瞎编专用术语的表达;
6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不精确,腔调太重
7、许多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练****要么运用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
8、心理素养差,在考试中常常出现一些考生失态的状况,在起先翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚起先翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。
分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何运用附注等等,
1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合实力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率略微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率略微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被一票推翻,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。