1 / 3
文档名称:

非文学翻译读书报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

非文学翻译读书报告.docx

上传人:zhuwo11 2022/6/23 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

非文学翻译读书报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:非文学翻译读书报告
近日阅读了李长栓老师的《非文学翻译》,启发非常大,一些感想就 写在下面。
翻译策略是非常重要的。这里讲的翻译策略是指李老师所讲的翻译 以前所考虑的各种因素。正如李老师所说,任何翻译都不是单纯的翻 译,而是为了更大的目非文学翻译读书报告
近日阅读了李长栓老师的《非文学翻译》,启发非常大,一些感想就 写在下面。
翻译策略是非常重要的。这里讲的翻译策略是指李老师所讲的翻译 以前所考虑的各种因素。正如李老师所说,任何翻译都不是单纯的翻 译,而是为了更大的目的。任何文本的目的,听众,背景,以及译文 的目的,听众,背景,都需要有细致地考虑,才能在具体的翻译中应 用相应的翻译技巧和翻译手段,或者说是翻译风格。翻译中的添加和 省略,也都和翻译的策略密切相关。同一篇文本,翻译策略的不同会 导致完全不同的译本。译本可以侧重于忠实原文,可以侧重于流畅阅 读,可以侧重于文字的美化,也可以侧重于最方便的使用。
一个好的译员,要有丰富的知识,做到人无我有,人有我精,那么 就会更具优势。同时,在各个领域中,如果能够对某一个领域特别精 通那就更好了,这样才能有自己的专长,才是赚钱的英语,合格的译 员,在平时的练****中,也要注意提高翻译质量和速度,这样真正接稿 时才能更好的提供翻译。
看了这本书后,特别感叹书作者对于网络的利用,很多都是自己之 前不知道的,觉得真的是太有用了。以后要懂得利用并且要充分利用 网络资源,还要不断探索新资源。除了利用网络资源,在翻译的过程 中,还需借鉴表达方法。这是书中第101页 ,其 实我觉得,翻译过程中,常常会遇到词穷的感觉。如果只有产出,没 有投入,一个人的语言储备就会被'掏空',因此我们要在平时有意识 地不断积累,丰富自己的语言储备。
逻辑很重要。书中第162页的例3手提包要经过X射线机器的 检查或者人工检查,在看到这句话时。我可能会想当然的译为 be checked by the X-ray machine。因为在汉语中,机器检查和人工检 查是对应的,因此很容易就随着中文的思维走了,但是后来看了讲解 才意识到,确实是不符合逻辑的,是人通过机器检查。所以以后要多 思考,不能想当然。
标点符号,拼写和格式的重要性。标点符号,拼写和格式用的是 否准确是关乎到一篇译文的质量的,即使译得再好,如果这三方面用 的一塌糊涂,译文也会大打折扣。这一点自己以前也注意过,但是看 了老师第十章的总结与讲解,更加深了自己的印象,对于一些模糊的 概念也得到了准确的解答。最后,我想说的是,翻译一定要认真,严 谨和科学,并且一定要克服浮躁的情绪,看了书的第六章,真的特别 佩服作者这种认真的态度,有时一篇译文可以改 10次。而自己很多 时候在做翻译时,却会很浮躁,有时候遇到一个难题想不出来时探索 精神不够,这是不可取的,我一定要督促自己克服这种情绪,严谨认 真对待,否则是不会有进步的。
《非文学翻译》举了很多实际翻译实践中翻译操作的实例。阅读了 这些实例之后,我深深地感到,"翻译"不应该再被称为翻译了,而是 应该被称作"双语工作者"。在奥运会赠品翻译一案中,翻译的职责已 经从文字中完全解脱出来,成为了一个持有双语能力的,履行赠品信 息核实并发布的工作人员。此时,再以"翻译"来称呼未必妥当了,至 少不是我们传统意义上的翻译了。