1 / 10
文档名称:

六级真题翻译2014.12-2016.6.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

六级真题翻译2014.12-2016.6.docx

上传人:2623466021 2022/6/23 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

六级真题翻译2014.12-2016.6.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:第 2 页
2014年12月第一套
教育
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济与社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村与欠发达地区将获得更多的支持。
  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure everyemployee to have average years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree.
  In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support.
In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.
2015年6月第一套
中国宴席
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点与水果通常标志宴席的结束。
The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishe