文档介绍:精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创 1 /48 翻译实习心得范文通过翻译实习, 认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系, 留心积累所学语言国家的文化背景知识, 否则译出来的句子会让人感到莫名其妙,在此分享心得范文。下面是学习啦小编为大家收集整理的翻译实习心得范文, 欢迎大家阅读。翻译实习心得范文篇 1 暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是, 借助这次翻译实习, 我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力, 需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面, 题材丰富, 趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站 2 号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系, 了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创 2 /48 无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余, 我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞 A Tribute to Diana, 感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时, 我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。至于多媒体计算机技术翻译, 明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足, 特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面, 我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“ principle ”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思, 可待整个段落译完, 发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“ Standard and Poor ’s and Moody ’s Investors Service ”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”, 而不是简单地将“ poor ”、“ moody ”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译, 因为原文为一则新闻报道, 译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化, 而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创 3 /48 英语语句句型多变, 结构复杂, 多用复句, 而汉语多为小句。同时, 还学到了各种关于法律规章的表达法, 如关于什么的暂行条例,应用到“ interim provisions on something ”. 这次实习锻炼了自己的翻译能力, 增添了自信心及成就感。在以后学习生活中, 我会继续扩大知识面, 扩充词汇量, 不断加强翻译练习,提高英语综合能力。翻译实习心得范文篇 2 此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说 Ifonlytonigh t 里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习, 我领会到了两点, 一是融会贯通的重要性, 二是合作的重要性。首先, 翻译是一种语言活动, 有是该活动的结果, 它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底, 还要有缜密的思维习惯, 当然, 这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的, 但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准: 第一个标准是符合原文的本来意思, 就是要忠实原文, 既不能随意增加原文中没有的意思, 不能添枝加叶, 也不能缺斤短两, 随意删减, 既要透过字面意思揭示出作者的本意, 又要避免东拉西扯, 脱离正题。这也就是我们所说的“信”; 第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”, 句子要通顺流畅, 不能生造词语和句子, 也就是所谓的文笔。精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创 4 /48 应保证任何业内人士都能够看懂, 不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性, 大家翻译完后集中在一起, 大家互相阅读, 找出翻译不通顺或有错误的地方, 大家