文档介绍:浅谈高职英语翻译教学方法研究的论文论文关键词:高职英语翻译教学论文摘要:在翻译教学方法上, 大多数教师仍采用传统的师徒相授的教学方式,不利于调动学生的积极性, 还容易使翻译显得沉闷和乏味, 抑制了学生的创造性思维, 也不利于学生翻译能力的培养和提高。有意识地选择和使用一些教学方法,可以增强学生在学****翻译技巧时的认知意识,从而获得翻译教学的成功。高职英语翻译教学现状在翻译教学方法上, 大多数教师仍然采用传统的教学方式。先让学生翻译一段, 然后教师批改学生译文, 继而讲评, 最后教师再给出标准译文。这样的教学过程其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础, 缺乏学****技巧。由于材料是教师所选, 学生在心理上处于被动接受地位, 不是主动配合教学。由于讲评由教师说了算, 学生和教师不能进行必要的讨论和交流, 也不利于调动学生的积极性, 还容易使翻译显得沉闷和乏味, 另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维, 不利于翻译能力的培养和提高,更不能激发学生的学****兴趣。这几乎成了所有翻译教学的通病。如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践, 学生对翻译教学就不感兴趣。同时理论教学弱化, 学生对理论消化能力不足, 只停留在具体例句的模仿上, 不能娴熟地利用理论指导实践, 做到举一反三, 致使实践环节与课堂理论教学脱节。翻译教学方法翻译训练活动是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。但是防范的心态是增强学****者焦虑的根源, 不利于学****学****者会谨小慎微、如履薄冰。实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人, 外语的进步就越快。将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示, 即学****时充满错误。虽然正视了错误, 但并不是完全积极的进行修正,以下是笔者的一点教学心得。首先, 翻译训练要注重经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和练****而应经常性地对学生进行翻译内容的专项训练。同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次, 翻译训练应兼顾趣味性。翻译训练不应完全依赖于书面材料,可通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等途径,丰富多彩地展开。再次, 翻译训练要强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的内容选择来说的。翻译材料内容的选择要注重异国文化特征的强化。通过中外文化的对比既进行了翻译练****又进行了一次文化交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助学生更好地理解翻译原文,再用汉语表达原文之意。最后还应该加强对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练, 把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端, 将这一教学路径放在培养国际双语交流人才的背景中加以改进, 这样才能达到教学目的。图式教学法人一生下来就在与外部世界的交流过程中开始认识周围的人和事,然后,在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式,它是人的头脑关于外部世界的知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。图式是一些知识的片断,它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中,对语言的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在大脑中没有现存的类似图式,就会对理解产生消极影响。因此,我们需要将“图式”引入翻译教学方法的研究之中,使学生能成功激活脑海中