1 / 22
文档名称:

翻译论文.doc

格式:doc   大小:92KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译论文.doc

上传人:wxc6688 2022/6/26 文件大小:92 KB

下载得到文件列表

翻译论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:西安石油大学外语系本科毕业论文
2
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle
Chapnslating in a standard way is of great importance.
In this research, some bilingual packages are collected from supermarkets. Errors on these packages are analyzed and sorted into different categories, together with those collected from books and articles.
The aim of this research is to appeal to professional scholars to work on the standardization of bilingual packages in China. Flexibility is necessary in translation, but standardization of translation is vital in bilingual packages. For example, “cheng fen (成分)” has been translated into “ingredient” , “component” and “composition”. In standardized translation, a unique word should be adopted to avoid misunderstanding.
Proper and beautiful translation is of great difficulty. In recent years, equivalence theory has been introduced in translation. This thesis will discuss the translation of Chinese packages into English in terms of vocabulary, sentence structure, semantics, and culture from the perspective of equivalence principle.
西安石油大学外语系本科毕业论文
4
Chapter 2
Theoritical Review
Theoritical Review on Translation
Standards of Translation
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1982, ). Traditional translation pays much attention to expressing the source language faithfully, both in China and in western countries.
To some degree, the standards of translation are also called the principles of translation (Liao, 2006). Gu (2005) notices three principles of translation: The first thing is to give a just representation of the sense of the original; the second thing is to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes the author’s