文档介绍:试析林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任|林语堂的翻译三标准
林语堂曾提出翻译的三标准“忠实、通顺、美”,“忠实”是译者对原著的责任;“通顺”是译者对读者的责任;“美”是译者对艺术的责任。本文将从林语堂翻译观中包括两方面:第一方面,坚持以“句子”为翻译单位。‘译者必将原文全句意义具体精确的体会出来,汲取心中,然后将此全句意义依中文语译出。”《幽梦影》这个小集子本是以句子为特色的,在林语堂翻译的《幽梦影》中,便是以句子为翻译单位,将理解于心的全句意义用英语表达出来。 例4窗内人于窗纸上作字,吾于窗外观之,极佳。 ItiSwonderfulto seefromthe outside amanwriting characterson window paper from the inside, 这里林语堂将原文全句意义精确的体会出来,汲取心中,将整句意义译出,遵循了对读者的责任。 例5予性不耐饮,美酒亦易淡,所最难忘者,名耳。 I Can’tdrink,butI cannotforgetthethoughtoffame, 原文中“美酒亦易淡”承载的是“予性不耐饮”的信息,表达了不善饮酒的意思,因此,林语堂为了行文简练,在领悟其意义后干脆将整句的中心愿思“I can’t drink”译出,在对读者负责的前提下又使译文通顺,简练,易懂。 其次个方面,译文应遵循所译语言心理。“行文时须完全依据中文心理。……平常所谓‘通’与‘不通’,即其句法是否跟从其****惯。凡与此****惯相反者即所谓‘不通’,不必触犯文法上之纪律。”由此能够看出林语堂强调译文必需符合译语的语法规则,讲求法度和规则。 例6功夫读书,谓之福;有力气济人,谓之福;有学问著述,谓之福;无事非到耳,谓之福;有多闻直谅之友,谓之福。 Blessed are those who have time for reading,money to helpothers,the learning and abilify to write,who are not bothered with gossip and disputes,and whohave learned friends frank with advice, 原文是较长的是较长的一个并列句且有重复成分,是汉语 中一种强调语气和结构审美效果的手法。英文崇尚简洁,如照搬直译,会显得繁琐而冗长。因此林语堂合并了原文中的并列句,且省去了原文中重复的成分,以一个倒装的主谓句来重塑原文。译文非常敏捷,符合译语表达****惯,使译入语读者读起来顺畅,也体现了对读者的责任。 “美”与“译者对艺术的责任” “美”这一标准主要是说文学翻译中的“艺术美”,他强调这是译者对艺术应担当的一种责任。 例7文章是案头山水,山水是地上之文章。 Literature iS landscape on the desk;landscape iS literature onthe earth[4]98. 例8庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。 It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly,but