文档介绍:中日会计术语翻译
中日会计术语翻译
第一章会计术语翻译的重要性
因为术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓,要求必须可以确切的反映和准确的表达特定专业领域的概念的本质。所以会计术语的翻译会影响到整个会计文件的翻译质量,会计本人,他们以小心慎重知名。此时日方一定想把钱投在可以带来利润的地方而不是投在不盈利或带来损失的企业。所以,他们会希望理解公司的运营状况,需要中国企业提供财务报表,以通过分析财务报表来详细理解企业的详细状况,而不是听受融资企业的片面之词。因此产生了会计术语翻译的需要。
为了理解中国会计术语研究的现状,笔者在比较权威且收录学术论文较多的中国知网和万方数据中,搜索全文会计术语翻译按主题排序在中国知网和万方数据中出现与会计术语翻译相关度较高的分别有一篇和三篇,根本为中英会计术语翻译相关论文,中日会计术语翻译相关学术论文几乎没有。这说明会计术语翻译的学术研究相对较少,学术重视度还远远不够。此外,中日会计术语翻译的专业书籍很少,而且虽然在百度文库中可以搜索出许多类似中日会计术语对照表等相关资料。但是,因为只是相关人员或者业余爱好者根据自身工作经历总结出来的词条翻译,有些词条的翻译存在误译,一物多译的混乱情况。例如,盈余公积那么被翻译为利益剰余金積立金利益準備金等存在一词多译、误译、错译的现象。所以说中日会计术语翻译并没有形成系统的翻译理论。
在近现代的开展历程中,中国有很多术语的翻译都是从日语中翻译出来的,比方经济学哲学会计版权等。著名学者张之洞在?劝学篇外篇广译?中指出:各种西学书之要者,日本皆已译之。我取径于东洋,力省效速,那么东文之用多。学西文者,效迟而用博,为少年未仕者计也。译新书者,功近而效速,为中年已仕者计也。假设学东洋文,译东洋书,那么速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。3。因为有着类似的文化背景和社会认知,中日之间的术语翻译与西方相比,相对简单了许多。比方,中日之间有很多相似的汉字,这些汉字的存在会使会计术语翻译变得相对简单,因为汉字的存在,有些术语可以一目了然,而且可以翻译的更加贴切。例如:营业外收入译为営業外収入,投资收益译为投資収益等。但是,相反的,由于中日之间的汉字形体虽然相似甚至一样,但是汉字所表达的含义且完全不同,会使得会计术语翻译产生歧义或误译。例如:会合費就不能直接翻译成会合费因为中国人不会明白会合费是什么,而是要翻译成会议费;租税公課和仕差損費不应该直译为租税公课和仕差损费而是翻译成租税公共费和被损失费。
而且,由于中国会计制度根本来源于美国,会计制度起步晚,较之欧美等兴隆国家来说,并没有形成完善的体系。而中国目前的会计术语主要源自于美国。但,中国与美国毕竟经济形态有所差异,有些术语由于是直译过来的,跟中国的实际情况有些出入,所以在中国使用的时候其使用的范围,使用的对象及所指的含义会有所变化,这些术语在翻译过程中应当值得注意。并且日本主要学****德法的会计制度,由于会计制度的问题,产生了对等不对等的会计术语,这些会计术语的翻译也成为会计术语翻译中的难点。
此外,随着中国经济的开展,综合国力的增强,会计体系将会愈来愈完善。在不久的将来中国特有的会计术语将应运而生,这些特色术语的翻译也值得关注