1 / 5
文档名称:

长干行庞德翻译.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

长干行庞德翻译.docx

上传人:baba 2022/6/26 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

长干行庞德翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:长干行庞德翻译
  摘 要:埃兹拉?庞德(Ezra Pound)乃美国闻名诗人,意象派的代表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意翻译法,让大家领会长干行庞德翻译
  摘 要:埃兹拉?庞德(Ezra Pound)乃美国闻名诗人,意象派的代表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意翻译法,让大家领会不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者相识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。  关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌  中图分类号:H059 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0286-01    埃兹拉?庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、指责家与翻译家于一身。埃兹拉?庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他的创意翻译法。虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国内对其诗学和译学的探讨始终没有重大突破,甚至有不少人将庞德的翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。  一、20世纪的翻译理论介绍  20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”绽开,20世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。庞德翻译理论对20世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到文化范式的发展方向。  二、庞德的翻译理论  庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面:  (一)翻译是对原作的部分指责  庞德1934年提出“通过翻译指责”的观点。庞德认为翻译是对原作的指责。但与维多利亚翻译家“翻译即指责”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分指责。“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的全部特征,无论其特征是志向还是不志向。”(Apter,1984:106)庞德认为,翻译家不应着力重现原文全部的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所说的“阐释性翻译”。  (二)翻译是独立于原作的创作  对庞德来说,除了“阐释性翻译”以外,还有“另一种翻译”。“有时‘译者’明显是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调适。这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中给予了新的意义。  (三)翻译是对原作的语势转移  庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理论的核心,它确定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中作最关注的是词语中蕴涵的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走进原作找寻原作者的意图及“艺术家、雕刻家或书法家,一个模造词语的人”(Gentzler,1993:37)的意义。  三、庞德的译作鉴赏  下面通过细致分析庞德的译作《华夏集》中一篇译文,阐述庞德的翻译原则,让大家体会到庞德的翻译观及其翻译过程的特别