1 / 3
文档名称:

商务英语合同的翻译准则及技巧.docx

格式:docx   大小:66KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语合同的翻译准则及技巧.docx

上传人:fangjinyan2017001 2022/6/26 文件大小:66 KB

下载得到文件列表

商务英语合同的翻译准则及技巧.docx

文档介绍

文档介绍:商务英语合同的翻译准则及技巧
奈达的功能对等翻译标准强调的是内容和文体风格上达到最 切近的自然对等,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者 认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下 两个准则。
.准确严谨
由于国际商商务英语合同的翻译准则及技巧
奈达的功能对等翻译标准强调的是内容和文体风格上达到最 切近的自然对等,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者 认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下 两个准则。
.准确严谨
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同 的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把准确严 谨作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更 应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所 涉及的专业性内容。以offer一词为例,将它翻译为提供、提议 是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为要约、报 盘。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵 义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合 同文件的精神实质。以e_clusive为例,e_clusive territory应 译为独占区域,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授 予该地域内的任何第三方。但是,e_clusive contract则译为专 销合同,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商 不得同时经销竞争对手的产品。
.规范通顺
所谓规范通顺,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎 合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言规范 通顺,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将
documentary bill at sight译为即 期付有单据的票据,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为票据本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据 主要指汇票,因此,应译为跟单汇票。此外,国际商务合同的译 文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现 在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首 先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢 磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法 框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。 因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译信息型文本的商务英语 合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行 业性归化两个方面。
.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的告知与规定功 能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行 文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一 律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的 语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追 求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为 指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体 现在以下点:顺应译文突出语域特征;严禁精