文档介绍:巧用“增词法”,掌握翻译技巧
许丽燕 洪倩湄 摘要: 由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,在进行英汉翻译时常常有必要对译文里的词语进行适当的增加,以便使译文更加符合语的表达****惯。本文介绍了增词的三种方法。
关键词: 增词法In the summer of 1969,the administration publicly urged an easing of tensions with China.
译文:1969夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
、助词、语气词及宾语。
英语没有量词、助词,在译成汉语时应该根据上下文的需要增加量词和助词。英语句中的不及物动词在译为汉语时必须增加宾语才能使句子的意义完整。
【例5】I could knit when I was seven.
译文:我7岁时就会织毛衣。
【例6】Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.
译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
【例7】What if he should fail?
译文:万一他失败了,怎么办?
【例8】Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
译文:一弯新月在朦胧的云层里时隐时现。
二、从句法结构上考虑
、语气、数的变化含义的动词。
在英语表达中,动词有时态、语气、数的变化,汉语中则没有这种表达。翻译成汉语时,要增加表达这类含义的词,以使句子更加符合汉语的表达****惯。
【例9】I had thought it to be merely simple,but it seems that it will take me long time to solve it.
译文:我原本以为这个问题很简单,现在看来我要花相当长的时间才能解决。
【例10】Wait for will be back soon.
译文:等我一下,我马上回来。
【例11】Yesterday they had a big fight.
译文:昨天他们大打了一架。
【例12】What if he doesn’t come?
译文:要是他不来,那怎么办呢?
。
这里所说的原文中省略的动词不仅指的是句子前面出现过而后面省略了的动词,同时还包括原文中所没有的动词。但在翻译成汉语的时候,从句法的角度考虑,有时还需要增补上动词。
【例13】We don’t retreat,we never have and never will.
译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。
【例14】Matter can be changed into energy,and energy into matter.
译文:物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。
。