文档介绍:商务合同范本 英语商务合同常识
英语商务合同常识
1 格式固定
格式问题,一般原则是客从主子。应用文体的很多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节约时间,没有必要独树一帜。如英文外贸信函中的结尾套语,在大商务合同范本 英语商务合同常识
英语商务合同常识
1 格式固定
格式问题,一般原则是客从主子。应用文体的很多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节约时间,没有必要独树一帜。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,运用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都非常相像的,比如:
This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B).
本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。
2 语体庄重
应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避开运用口语词语。酌情运用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。
现代汉语应用文体习用语 现代汉语一般话用语
即(连词;副词) 也就是;立即、立刻
兹、现、今(副词) 现在
均、皆、概(副词) 都、全
本(代词) 我们、这个
如(连词) 假如
之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)
未(副词) 没有
至(介词) 到
系(动词) 是
业已(副词) 已经
此处(代词、形容词) 这里
一味(副词) (无对应词)
与否(助词) (位于确定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)
以上只是部分词语,旨在引起学习者留意,请看下面一些译例:
1) We should appreciate a prompt reply.
如蒙即复,不胜感谢。
2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $ per set, a 5% discount.
如定购2 000吨以上,我方打算特价报盘,,即给5%的折扣
3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.
兹证明,英文译本与中文正本内容相符。
4) In reply to your inquiry of 25th Mar