1 / 10
文档名称:

英语四级翻译答题技巧.doc

格式:doc   大小:69KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语四级翻译答题技巧.doc

上传人:zbfc1172 2017/5/30 文件大小:69 KB

下载得到文件列表

英语四级翻译答题技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语四级备考指南:翻译题应对策略 1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.( 一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。译文: He was very mind was open. ( 一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。( 形容词被拆开)例4I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。( 名词短语拆开) 2) 合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次, 要帮他们另找一所出租的房子, 结果并未成功。译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters ess.( 多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文: His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to themachinery.( 并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely beingpolite. 译文: 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。( 主从复合句合成一个单句) 3) 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object pany ’s new policy. 例2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance. 4) 反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar. 例4 这台机器一点儿也不复杂。译文: This machine is far from plicated. 由上可见, 正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- , im- , in- , un- , -les s 等带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例2 试着用反译法表达出来。结果就是: We strongly disapprove pany ’s n