1 / 5
文档名称:

爱情诗:卓文君《白头吟》原文翻译及赏析.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

爱情诗:卓文君《白头吟》原文翻译及赏析.docx

上传人:老狐狸 2022/7/2 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

爱情诗:卓文君《白头吟》原文翻译及赏析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:爱情诗:卓文君《白头吟》原文翻译及赏析
两汉:卓文君
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。(一心人 一作:一

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。所以钱又称为钱刀。
创作背景
  据《西京杂记》卷三记载卓文君作《白头吟》。相传卓文君十七岁便守寡。卓文君嫁给司马相如后,他在事业上略显锋芒,久居京城,产生了纳妾之意。于是作《白头吟》,表达她对爱情的执着和憧憬,以及一个女子独特的坚决和坚韧。但是白头吟的及创作背景仍有争议。
赏析
  晋人葛洪《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。”但《宋书·乐志》言《白头吟》等“并汉世街陌谣讴”,即民歌。《玉台新咏》载此诗,题作《皑如山上雪》,则连题目亦与卓氏无关了。《西京杂记》乃小说家言,且相如、文君关系亦未尝至此,故云文君作,显系附会。此诗当属民歌,以女子口吻写其因见弃于用情不专的丈夫而表示出的决绝之辞。 首二句是一篇起兴,言男女爱情应当是纯净无瑕的,如同高山的白雪那样一尘不染;应当是光明永恒的,好像云间的月亮皎皎长在。这不仅是一般人情物理的美妙象征,也当是女仆人公与其丈夫当时信誓旦旦的见证吧。诚如清人王尧衢云:“如雪之洁,如月之明,喻从前信誓之明也。”(《古诗合解》)但也有解为“以‘山上雪’,‘云间月’之易消易蔽,比起有两意人。”(张玉谷《古诗赏析》)意亦可通。细玩诗意,解为反面起兴,欲抑先扬,似更觉有味。故“闻君”二句突转:既然你对我的爱情已掺上杂质,既然你已心怀二心而不专一持恒,所以我特来同你告辞分手,永久断绝我们的关系。“有两意”,既与首二句“雪”“月”相乖,构成转折,又与下文“一心人”相反,形成比照,前后照顾自然,而责备之意亦彰,提醒出全诗的决绝之旨。“今日”四句,承上正面写决绝之辞:今日喝杯诀别酒,是我们最终一次聚会,明晨就将在御沟(围绕宫墙的水渠)旁边徘徊(躞蹀)分手,就像御沟中的流水一样分道扬镳了。“东西流”以渠水分岔而流喻各奔东西;或解作偏义复词,形容爱情如沟水东流,一去不复返了,义亦可通。


“凄凄”四句忽一笔宕开,言一般女子出嫁,总是哀痛而又哀痛地啼哭,其实这是大可不必的;只要嫁得一个情意专一的男子,白头偕老,永不分别,就算很幸福了。言外之意,自己今日遭到遗弃才最堪凄惨哀痛,这是初嫁女子无法体会到的味道。泛言他人而暗含自己,辞意婉约而又见顿挫;已临决绝而犹望男方转变,感情沉痛而不失温厚。诚如清人张玉谷所评:“凄凄四句,脱节暗转,盖终冀其变两意为一心而白头相守也。妙在从人家嫁娶时凄凄啼哭,凭空教导一妇人同有之愿,不着已身说,而己身在里许。用笔能于占身分中,留得勾留之意,最为灵警。”(《古诗赏析》)堪称深得诗旨。
结尾四句,复用两喻,说明爱情应以双方意气相投为根底,若靠金钱关系,则终难长久,点破前文忽有“两意”的原故。“竹竿”,指钓鱼竿;“嫋嫋”,形容柔