文档介绍:考研英语翻译法则之增译法
1)抽象名词后加词使其详细化。如: serious unemployment严峻的失业问题
He was still reluctant to talk
考研英语翻译法则之增译法
1)抽象名词后加词使其详细化。如: serious unemployment严峻的失业问题
He was still reluctant to talk 。
2)增加一个适当的名词。如:
The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the 。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon ,也就是以物理学为根底的。(补充被动语态省去的局部)
3)增加数量词。如: first oil well第一口油井
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at ,它使人们认为应当这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(真题示范)
4)增加形容词。如:
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic ,牢靠性高是电子计算机的主要优点。
5)不及物动词后增加宾语。如:
John‘s mother washed for a living after his father ,他母亲以洗衣为生。
I haven‘t enough time to 。
6)增加连词。如:
If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical