文档介绍:考研英语翻译解析
从近年的真题中,我们可以发觉 命题者有一个特别清晰的或者特别明显的趋势和导向,就是对于比拟简单的句子构造和文章的考察是加大比重了。这个表达在各个局部的题型当中,尤其以英译汉局部最为明显。所以我们的建议就是,对于
考研英语翻译解析
从近年的真题中,我们可以发觉 命题者有一个特别清晰的或者特别明显的趋势和导向,就是对于比拟简单的句子构造和文章的考察是加大比重了。这个表达在各个局部的题型当中,尤其以英译汉局部最为明显。所以我们的建议就是,对于 08年的预备考试的同学们在备考的时候应当把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言力量、提高对于文章长难句和段落规律构造的把握上。在打下坚实的语言力量根底上,再加上肯定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
二. 翻译局部的特点
1) 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、训练、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。
2) 从所选文章的文体来看,多是谈论文,说明文也较多,构造都比拟严谨,规律性也很强。
3) 从详细要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比拟难理解的词汇和构造的句子。
三.备考策略
基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中详细的方法,我们在这局部的备考中应当留意:
1) 第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考察同学们能不能真正的把握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简洁的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的详细用法。所以词汇的复****对于考研翻译,同时对阅读有着打算性的意义,大家预备的时候第一关首先要突破词汇关。
2) 大家需要对文章中的长难句进展一个重点的突破。在这个过程中,详细来讲,大家应当更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的规律关系,更好的理解句子。
3)平常多留意英语文章的体裁的构造特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积存。以免在考研英语中的文章遇到自己不熟识的文章内容的时候无从下手。
4)翻译局部需要多多练****英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要肯定的功底的。
四.详细翻译方法
首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应当符合原文所陈述的内容。
然后分析所要求翻译的局部,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的规律关系,明确代词所指代的详细的词或短语的,同时还要留意是否存在省略等等语法现象,