1 / 3
文档名称:

考研英语考试技巧 翻译题应试.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语考试技巧 翻译题应试.docx

上传人:世界末末日 2022/7/3 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

考研英语考试技巧 翻译题应试.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:考研英语考试技巧 翻译题应试
  一、略读全文
  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线局部与文章其他局部之间的语法与规律关系。
  二、分析划

考研英语考试技巧 翻译题应试
  一、略读全文
  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线局部与文章其他局部之间的语法与规律关系。
  二、分析划线局部
  在整体理解全文意思的根底上,还要重点分析划线局部的构造和意义。首先,划线局部一般来说句子构造都比拟简单,假如搞不清晰它的语法构造,是很难做出正确的翻译的。在分析划线局部的句子构造时,要留意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线局部的意义。不仅要弄清句子外表的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特殊留意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特殊留意句子中包含的短语和固定构造,由于这往往是考点。
  三、翻译
  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们许多人都没有理解直译和意译的区分,从我们上面所谈的英汉区分可知,不行能存在肯定的直译,由于究竟两种语言相差太大,任何直译都是经过肯定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会消失。而讨论生英语翻译中,其实只有可能是直译,不行能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必需用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。


  1 )分译法。翻译局部的句子,大多为简单从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必需将其拆开,分译成各个单句。
  2 )转译法。许多被动语态假如机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否认转译等各种状况。
  3 )添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比拟正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这