1 / 21
文档名称:

考研英语英汉翻译高分 语言不同[001].docx

格式:docx   大小:24KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语英汉翻译高分 语言不同[001].docx

上传人:世界末末日 2022/7/3 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

考研英语英汉翻译高分 语言不同[001].docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:考研英语英汉翻译高分 语言不同


  英语多引申,汉语多推理。英语挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
  在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。
  经典例题22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
  参考译文:因此,毕竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的状况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自阅历的证据,同时还取决于本钱和可获得性这样的因素。
  whehter…or…是并列连词,or前面省略了不定式to use,and upon中间省略了动词depends,译文中补充了“使用”和“取决”。
  17、就规律思维而言,英语和汉语有何不同?
  英语多前重心,汉语多后重心。在表达多规律思维时,英语往往是推断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
  经典例题23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
  参考译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特殊快乐。
  经典例题24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.
  参考译文:假如一个民族不能自由地打算其政治地位,不能自由地保证其经济,社会和文化的进展,要享受其根本权利,即使不是不行能,也是不简单的。这一论断几乎是无可置辩的了。
  不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候假如不进展调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达****惯上的十大区分。只有了解这些区分,才能对英译汉有正确的熟悉,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的方法。
  18. 做英译汉时所依据的标准是什么?
  最为提倡的翻译标准是一个世纪前严复提出的“信、达、雅”。大学英语测试中的英译汉虽然是应试之作,但对“信、达、雅”文字原则一样可行。“信”即忠实,译文须忠实于原文:“达”即通达顺畅,读来流畅,符合译文的语言****惯:“雅”是对语言的更高要求,即译文要雅致,是美丽的汉语。对于大学非英语专业的学生来说,英译汉必需把握前两个标准,在到达“信”和“达”的标准后,可以追求最终一则。
  翻译的过程大致分为三步: 理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓构造,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对比原文进展检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文的意思,或者译者删减,丧失了原文要表达的意思。这三个环境是翻译过程必不行少的。
  19、理解句子时应留意些什么问题?
  理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清许多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不认真。理由可以从以下几个方面来考虑:
  (1)搞清句子构造,区分主语和谓语。抓住了句子的主干,各局部之间的附属关系也就看得比拟清晰,有益于从整体把握句子。
  (2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、将来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时肯定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
  (3)搞