1 / 57
文档名称:

归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究.pdf

格式:pdf   页数:57页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究.pdf

上传人:xwbjll1 2014/12/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究
姓名:严智千
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周国强
20061201
摘要

作为两种最基本的翻译方法,foreignization 和 domestication 自其概念产生之后就一直为翻译
界所争论。关于翻译的过程中究竟应该采用何种翻译方式,译界的意见各不相同,而各种不
同意见的提出也丰富和促进了翻译理论及实践的发展

功能主义是上个世纪七、八十年代在德国兴起并迅速蓬勃发展的一个翻译理论学派。它的核
心的论点是翻译目的决定翻译策略。译者根据他想达到的具体目的来决定翻译过程中需要采
取怎样的翻译手段,即强调译者作为翻译行为的主体的重要性。此外,功能主义学派还提出
两组原则:译文内部通顺的原则,和译文与源文一致的原则。

本文从功能主义的角度对小说《飘》(Gone with the Wind)的两个中文译本分别采用
foreignization 和 domesticaion 两种不同策略的原因进行分析和评述。希望通过这样的讨论和
分析加深译者对这两种概念的认识和理解,并能将其更好地应用到翻译实践中去。

本文首先介绍了 foreignization, domestication 及 functionalism 这些理论的内容和其产生、发
展状况。然后介绍小说《飘》及其两个中文译本的情况。随后,对这两个译本进行对比,并
利用理论进行具体分析。最后得出结论:foreignization 和 domestication 融合使用才会产生优
秀译作。
Abstract

As two basic approaches in translation, foreignization and domestication have been in
the focus of fierce argument ever since 1995 when Lawrence Venuti first brought
them to our attention. Different opinions on whether to adopt one approach or the
other in the translation process have resulted in the translation field in many
enlightened ideas and even works. In this thesis the author intends to discuss the
choice of foreignization and domestication in English-Chinese translation from a
functional point of view. Functionalism advocates the importance of the translator,
that is to say, whether a foreignization approach or a domestication approach should
be adopted depending on what aim or skopos the translator holds. And according to
this theory, there is no simple good or bad translation as long as a translation realizes
its function.

The thesis chooses Margaret Mitchell’s Gone with the Wind as the material for
analysis and the translated versions are by Mr. Fu Donghua and Mr. Dai Kan, Li
Yeguang and Zhuang Yichuan. These two versions are chosen because they can be
viewed as representatives in the application of the two translation approaches,
foreignization and domestication. Other translation versions of tr