1 / 5
文档名称:

词义引申对俄汉文学翻译的影响.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

词义引申对俄汉文学翻译的影响.docx

上传人:Alphago 2022/7/5 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

词义引申对俄汉文学翻译的影响.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:2
词义引申对俄汉文学翻译的影响
通常说,全译有两种最基本的方式:直译和意译。“直译”是既表达原文的内容,又保留原文的形式和特色。直译不是逐字死译,而是依据字面意义来翻译,不做过多的引申,以使读者更加了解原语的精神。假如为了表现2
词义引申对俄汉文学翻译的影响
通常说,全译有两种最基本的方式:直译和意译。“直译”是既表达原文的内容,又保留原文的形式和特色。直译不是逐字死译,而是依据字面意义来翻译,不做过多的引申,以使读者更加了解原语的精神。假如为了表现原文内容,却转变了原文的表达形式和语言特色,称之为“意译”,意译必需依据上下文语境来翻译。在文学作品的翻译中意译的作用尤为突出。在意译中会用到加词,减词,成分转化,关系转移,词义引申,反面着笔等翻译技巧。例如,文学作品中的一些成语,作为本国人可能很简洁理解,但是假如在翻译时没有做额外的补充,国外的读者可能不会领悟这些成语的意义,进而对文章产生误会。因此译者可以依据需要,将某些词的词义引申,甚至制造出新的词义。但是,需要指出的是:引申必需从原词的内在含义动身,结合原作意图来考虑,切忌任意发挥。以下将分别介绍词义引申在几种不同的文学作品形式中的运用:
一、词义引申在小说翻译中的运用
在小说里可以并且主要通过叙述人的语言来刻画人物,描绘意境,开放情节,翻译小说时要依据小说上下语境进行翻译。①:ПерваяпослевоеннаявеснабыланаверхнемДонунаредкостьдружнаяинапористая.(《судьбаодногочеловека》Шолохов)译法一:战后的第一个春天来得特别早,一下子就在顿河上游站住了脚跟。译法二:在顿河上游,顿河的第一个春天显得特别爽朗,特别蓬勃。Напористая本为“坚韧的,固执的”之意,此处用来说明春天锐不行当的气概,特别形象。两段译文在充分理解此意之后,分别译为“一下子就站住了脚跟”与“显得特别爽朗,特别蓬勃”相比较而言,后一个翻译对原文语言形象地进行了引申,显得更具有艺术性。②Неделидвекакстоялазасуха,тонкийтуманразливалсямолокомввоздухе(Тургенев)两星期以前,不曾下过一滴雨,空气中布满着像牛奶一样的薄雾。两星期以前,不曾下过一滴雨,空气中布满着乳白色的薄雾。“像牛奶一样的薄雾”意思难以摸透,用颜色代替具体的事物,即贴切原文,又生动具体。是用的化抽象为具体的词义引申方法简洁明白的表达作者的意思。
2
二、词义引申在诗歌中的翻译
诗歌的寓意往往超乎文字之外,要想译好的诗,决不能仅从字面上,而是以诗人的感受力领悟原作。例如如下为叶赛宁诗歌《Белаяберёза》的翻译(:蔡毅、孙桂芬:175)БелаяберёзаПодмоимокномПринакрыласьснегом,Точносеребром.①在我的窗前②一株白桦树有一颗白桦树,伫立在我窗前,仿佛涂了银霜,遍身银装素裹,全身用雪披挂。体态端正庄重。在译法②中,最终一句“体态端正庄重”在原文中并不存在,而是译者依据诗歌的具体情境对诗歌的整体意思进行了引申,明显与译法①相比,其次种译法更能表达出作者流露出对白桦的思想感情。
3