1 / 20
文档名称:

杨绛谈翻译技巧.docx

格式:docx   大小:37KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

杨绛谈翻译技巧.docx

上传人:大于振 2022/7/6 文件大小:37 KB

下载得到文件列表

杨绛谈翻译技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
转者按】自从学了外语,每一个人多多少少都会进行翻译的工作,或许是心译,或许笔译,甚至口译。听闻读写,都是在进行汉语和外语的翻译。这里谈的更多是笔译,即怎么把自己理译文也不可以死挨着原文一字字的序次来翻,这已经是知识了。所以翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻。
翻译包含以下几道工序。
一以句为单位,译妥每一句
我翻译总挨着原文的一句翻,希望文一句,不必定是译文的一句。原文冗长的复句,能够包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下很多分句和词组。假如必然要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。但是如坚决句不当,或断成的一句句摆列序次不当,译文仍是达不出原文的意义。如何断句,怎么组合(即摆列)断成的一句句,没有必定的规律,可是仍是有个方法,也有个原则。
方法是分清这一句里的主句、分句、以及各样词组;并认明以上各部分的附属关系。在这个基础上,把原句断成几句,从头组合。无论原句多么波折复杂,读懂了,总分得清。好似九连环,一环扣一环,但是能套上就能解开。
原则是突出主句,并烘托出各部分之间的附属关系。主句没有固定的地点,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。附属的各分句、各词组都要安置在适合的地点,使这一组从头组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是相同的说法。在组合这些断句的工序里,不可以有所遗漏,也不可以增加,好似拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不可以减少一块或增加一块板。试举例说明。我采纳冗长的复句为例,由于翻译这种句子,假如不停句,或断句后摆列不当,造成的不信不达较为显然,便于说明问题。
这个例句,包含
A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组, A 句的主句是 “我大着胆量跑出来 ”。B 句带着一个有因果关系的分句:
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
3 / 16
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
“但是我的命运注定,当时我的脑筋特别清醒(主句);所以我不肯向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。 ”
我分别用三种表达方式:
(一)最靠近原文的死译,标点都依据原文(但每个词组的内部不死译,不然,全句读来会不知所云)。
(二)断成几句,并颠倒了序次。
(三)因意义欠醒豁,再度摆列断句的序次。
我把三种译文并列,便于比较。第
(三)种译文未必完美,不过比第
(二)种对原文更信,也更能表达原意。

(一)
(二)(三)
我在看到全家人一片我瞧他们家一片杂乱,就我瞧他们家一片杂乱,就大着胆量跑出杂乱时,我勇敢跑出大着胆量跑了出来,无论来,无论人家看见不看见。我拿定想法,来,不管被人看见与人家看见不看见。我打定假如给人看见,就大干一场,处罚奸诈否,我带着信心假如想法,假如给人看见,就的堂费南铎,也不饶那昏倒未醒的水性被人看见,我就大干一场,处罚奸诈的女人,让人人知道我满怀生气是符合公一场,叫全球都了堂费南铎、甚至那昏倒未道正义的。
解我胸中理直义正的醒的水性女人,让人人都
愤慨,在对奸诈的堂知道我怀着理直义正的愤
费南铎的处罚中,甚怒。至对那还没有清醒的水
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
4 / 16
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
杨绛谈翻译技巧
性女人。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------

(一)
(二)(三)
但是我的命运,为了但是命运准是保存着但是命运准保存着我
更大的坏运,若是可我去担当更倒运的事呢
能还有更坏的,准保呢 ----若是还会有更 ----若是还会有更倒
留着我,注定在那个倒运的事。命里注定霉的事。命里注定我时候我今后昏倒的头我今后昏倒不清的脑筋,
闹特别清醒;所以,脑,那时候分外清醒。那时候分外清醒。我我不肯对我的两大冤我当时假如向自己的不肯向我