1 / 15
文档名称:

儿童文学翻译的言说类动词汉译.docx

格式:docx   大小:21KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学翻译的言说类动词汉译.docx

上传人:麒麟才子 2022/7/7 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

儿童文学翻译的言说类动词汉译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:2
儿童文学翻译的言说类动词汉译
近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的争论之中(寿敏霞,2008:132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有很高的参考价值,因而也被用于争论儿童文学翻译。然而,相对于其他翻译争儿童文学翻译译者在遣词造句上选用朗朗上口,富有节奏感和音乐感,口语化的词汇和表达,提高译文的可接受性和趣味性,从而实现译者与儿童读者特殊的“讲故事”与“听故事”的交际功能。儿童文学形式以故事和对话情节居多,会消逝大量动词。因此,英语动词的汉译处理在很大程度上影响交际效果。因而争论探讨儿童文学翻译中的言说类动词汉译具有确定意义。
4
3任溶溶《夏洛的网》中译本
《夏洛的网》(Charlotte’sWeb)()创作的一部儿童童话,主要叙述蜘蛛夏洛(Charlotte)利用其才智和努力关怀她的伴侣小猪威尔伯(Wilbur)的故事。童话里体现出的友情之情以及真善美,对儿童具有很好的教育意义。作品主要通过对话形式开放,人物形象活灵敏现。这部作品受到许多国家儿童甚至***的宠爱,其译作特殊重要。《夏洛的网》在国内有四个译本:康馨译本,春心和柳水的合译本,肖毛的网上译本和任溶溶译本。这四个译本各有特点,但任溶溶译本最大适度地体现了翻译目的论的目的准则。周望月,邵斌(2014)谈到“而2004年,任溶溶坚持儿童本位原则,归化异化相得益彰的翻译策略,既保留了原作文化,又使译本处处布满幽默、乐观向上的童趣。”郭静(2012)争论任溶溶儿童文学翻译策略,通过接受问卷调查和面对面采访的方式对二百多名中学校生的调查发觉:任溶溶的译本比康馨的译本更简洁被儿童接受,更受儿童欢迎。从以上可以看出任溶溶坚持的最主要翻译原则还是目的原则,让孩子看得懂,同时还具好玩味性。这与翻译目的论基本是全都的,因此,本文以任溶溶的译本为语料具有确定的价值。
6
4英语言说类动词
依据方寅和夏燕舞(2012)对中文的言说动词争论述评可知,言说动词包括:全部述说动词(“说话”和“告知”类动词);大部分赞成动词“(了解”及“检验”类动词);小部分情感动词。而依据维基百科,言说类动词被用来表示言语,作者在用直接引语时需要一个词来表达“说”这个意思,这个词就称作言说类动词,言说类动词使人知道接下来的话语是如何被表达的。综上所述,言说类动词一般是在直接引语发生前或后的“表示言语行为”的以及使人知道话语将如何被表达的一类动词,比如说、告知、询问、表白等等。
5原文及译文中言说类动词的特点
《夏洛的网》中英语言说类动词的定量分析《夏洛的网》中英语言说类动词的汉译分析接受牛津中阶英汉双解词典(第3版)进行参考(中阶第3版无gabble和holler因而参考高阶第4版)。中阶或高阶一般适合成年学****者使用,以此对比更能看出任溶溶的汉译在多大程度上体现了以目标读者儿童为核心的翻译效果。从表1中可以总结出原文中言说类动词的特点:第一,词汇多样性。原文共消逝50个言说类动词,其中say,ask,reply,cry,scream,call,whisper消逝频率最高,分别是357、85、48、33、14、11、10次,其他言说类动词均低于10次。除了普遍常用的say,reply,cry,call,ask,scream六个词,由于该书动物种类多,剩余的44个动词都使用地特别形象,其中14个动词特地生动描绘动物的叫声。其次,富于想象。“beg,boast,breathe,complain,growl,groan,gasp,grunt,gabble,grumble,honk,holler,plead,mutter,murmur,moan,ramble,retort,scream,shout,suggest,snap,shriek,sigh,sneer,whisper,yell”27个单词(超过一半的言说类动词)都带有猛烈的感情和状态,适合儿童读者想象。见表1。
7
《夏洛的网》译本中言说类动词的特点
,ask,reply,cry,scream,call,whisper这7个言说类动词的汉译都和字典的翻译对应,接受直译,汉译次数分别是344、80、42、18、13、7、7次。译者对这七个词并没有增加过多的其他表神情,状态副词修饰。言说类动词增译想象较少,除了say只有一次翻译成“连忙说”(无其他副词修饰say),explain翻译成“开门见山说明来意(添加了开门见山的意味)”,其他的在儿童读者接受的程度上依据动词本身意义进行汉译。使用频率最高的这些动词语义明确,

最近更新