1 / 8
文档名称:

法律文本的法律文化论文.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法律文本的法律文化论文.docx

上传人:麒麟才子 2022/7/7 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

法律文本的法律文化论文.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:2
法律文本的法律文化论文
一、争论范畴
近一个世纪,法律实践活动经众多比较法学者的不断争论,曾分为多种争论范畴,这些争论成果对比较法律文化争论及法律文本翻译无疑是大有裨益的。以“法统”为标准,对世界范围的人类法律实践活2
法律文本的法律文化论文
一、争论范畴
近一个世纪,法律实践活动经众多比较法学者的不断争论,曾分为多种争论范畴,这些争论成果对比较法律文化争论及法律文本翻译无疑是大有裨益的。以“法统”为标准,对世界范围的人类法律实践活动进行时间和地域差异性的科学分类,可分为东方型法律文化和西方型法律文化两大类型。东方型法律文化重视在社会整体利益背景下个人形象的塑造,是以社会整体利益为目标,个人为集体缩影的法律文化体系,藉此可见集体与个人的关系赋有确定的政治颜色。东方型法律文化作为一种支配民族区域法律实践活动的价值基础,对国家进展,宗法社会宁静有着重要的现实意义。西方型法律文化则留意个人权利多于社会整体利益,并以维护个人政治、经济方面上的一系列权利为制定法律的价值。以“法体”为标准,可将世界范围的法律实践活动分为成文法型法律文化、判例法型法律文化、混合法型法律文化三大类型。成文法型法律主要是由特地立法机关制定的文字形式的法典、法律、法规等来体现,并将法律行为、实施程序及性质进行了详细规定。成文法律不适宜于现实生活,“大陆法系”属于此类。判例法型法律是以民族正义精神或****惯为表现形式,具体体现为法院对一系列案件做出判例,法官借由以往判例中某种抽象的法律原则来协调现实案例中的正义精神及道德的不和谐,“英国法系”属于此类。混合法型法律是判例制度和成文法以某种方式的结合,在具体案例应用中,既可避开成文法不能随机应变的缺陷,又能避开判例法无序的不足。在判例法逐步抽象的过程中,成文法典吸取其可见成果,并形成新的法条,在国家法律尚未涉及的领域中有现实作用。
3
二、法律文本的语言特征及功能对等翻译
(一)法律文本的特征法律文本是法律内容的载体,具有确定的法律效力。法律文本翻译始终是翻译界一个重要的争论方向,法律文本的严峻 性需翻译达到法律效应上的对等,因此其翻译的严谨性不容小觑。法律文本因其自身的专业性特点以及法律句式的严谨规范性,实属一种特殊文本。为了使法律概念表达精确,法律词汇多接受英语古旧词汇,且表现形式简洁。因此使得法律文本翻译极为艰涩枯燥,对于译者而言难度较高,在翻译过程中,译者不仅要统揽全局,亦要把握原文的法律功能及源语法律条文细节,并依据功能对等理论进行翻译,实现源语信息的功能对等转换。
(二)法律文本的功能对等翻译在法律文本翻译实践活动中,功能对等理论对其有现实的指导意义。实现法律功能对等性,即源语与译文在法律上效果及作用的对等,是法律文本翻译的长期目标。如此正好印证了奈达的“功能对等翻译”理论,奈达曾提出,译文接受者与译文信息之间的关系,应与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。不同国家区域之间本就存在法律文化的差异性,从比较法律文化学的角度来看,之所以能够比较、分析不同法律文化中的专业术语及概念意识,在于人们从中可以找到相互间的“功能对应物”(functionalequivalents)[2]。这给法律翻译带来了启示,翻译者需在法律领域与其他国家区域有更多的接触和互动,不