文档介绍:Add the author and the accompanying title
英语颜色词的应用
一、Concept and classification
Both English and Chinese have almos 铁匠       
white rage 震怒
a white lie 善意的谎言 
a white night 不眠之夜 
a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西
三、颜色词的英汉差异对比
绿色 
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。  由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.  在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意。
如:  The new typist is green at her job.  刚来的打字员是个生手。
黄色   
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。
如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人  a yellow livered 胆小鬼  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)  Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)  yellow boy (俗)金币  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
红色
     充满喜庆的色彩,无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:  
red ink:赤字;in the red:亏损;
除此之外,还有如: red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报  汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如红糖:brown sugar; 红茶:black tea ;红榜:honour roll  ;红豆:love pea  ;红运:good luck  ;红利:dividend ; 火灾:red ruin; 血战:red battle;;彩霞:red sky ;
蓝色   
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。   英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,
如:  They felt rather blue after the failure in the football match.  球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,
如:  blue talk 下流的言论  blue video 黄色录象  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。   此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,
如:  out of blue 意想不到  once in a blue 千载难逢  drink till all’s blue 一醉方休
白色  白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但