1 / 21
文档名称:

[翻译]翻译研究:从规范走向描写.doc

格式:doc   大小:87KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

[翻译]翻译研究:从规范走向描写.doc

上传人:apaihuai44 2017/6/12 文件大小:87 KB

下载得到文件列表

[翻译]翻译研究:从规范走向描写.doc

文档介绍

文档介绍:1 [ 翻译] 翻译研究:从规范走向描写 2 找论文首页- 将本页加入收藏夹- 保存本页- 打印本页- 关闭本页 3 [ 翻译] 翻译研究:从规范走向描写作者: haixin619 来源: 中国论文下载中心文章类型:外语加入时间: 2005-9-24 22:11:40 4 翻译研究:从规范走向描写摘要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程, 以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。关键词:规范;描写;翻译研究 5 Abstract:Thispapertracestheorigin,growthanddevelopmentofdesc riptivetranslationstudies,oneofthemostinfluentialschoolsofthoug ofitsmajorcharacteristics,thepaperdwellsontheschool ’ tivetheorycanexplaintheorientationofallkindsoftranslations,broad enthescopeofthefieldofstudyandenrichthepracticeoftranslationin China. Keywords:prescriptive;descriptive;translationstudies 翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅, 即用自己从翻译实践中得来的经验, 浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演 6 绎式的科学研究, 如奈达的动态对等, 即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格( rigorous ) 的描述, 对翻译的终极产品进行严格的鉴定, 用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤, 细细地规定出翻译的全过程, 用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法, 都是“规范性”( prescriptive ) 的。规范性翻译研究的显著特点是, 定出一个规范( norm ), 让所有译者,不分时代( timeless ) ,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境( cognitiveenvironment ), 在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”( heavystructure )、“误导读者”( misleading ) 等等。美国知名的描写翻译学者 MariaTymoczko 认为, 规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术, 用一些超越时间的 语言规则来加以考察。( Asalanguageart,translationhasoftenbeenconsideredfromthevie wpointoftimelesslinguisticrules(whichhasledtoanormativetenden cyinthetheory) …)①[ 作为一种语言艺术, 翻译常常被人用一些超越时间( 或译成“永远有效”) 的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向) ]。规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是 7 翻译界不可动摇的指导方针, 这种局面一直延续到上世纪 50 年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作用就是规范行为, 统一思想, 是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。然而, 一个不争的事实是, 翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译之争, 时断时续, 绵延不断, 且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”, 以衬托凄凉氛围, 有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻, 认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事 Ulstercycle 的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传, “原文”已几乎无人可以读懂, “忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要, 添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文都找不到; 要