文档介绍:温州大学瓯江学院
WENZHOU UNIVERSITY OUJIANG COLLEGE
本科毕业设计(论文)
开题报告
中式英语成因探析及其对汉英翻译的启示
题目
A Humble Talk about Translation 的文化内涵。
在翻译方面,研究成绩最为卓著的应属美国著名的翻译理论家E. A. Nida和英国杰出 的翻译理论家Peter Newmarko 20世纪60年代,E. A. Nida出版了《翻译的科学探讨》和 《翻译理论与实践》,把语言学理论引入翻译研究,提出了 “形式对等”和“动态对等”
的概念。在2003年出版的《语言与文化——翻译中的语境》一书中,E. A. Nida从多学科 角度研究翻译。他指出:"要想成为优秀的翻译者,仅仅会说两种语言是不够的,还要了 解语言背后的文化”七1981年,Peter Newmark在第一部著作《翻译问题探讨》中,提出 了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的新概念。1999 年,在其论著的《论翻译》一书中,他提出了全新概念的"翻译关联法” 3。翻译是一项 艰巨而复杂的工作****语的翻译更是翻译中的难点。Mona Baker在《换言之:翻译教程》 (In Other Words: A Course Book on Translation)中指出了一种语言中的****语与其所处的文 化背景息息相关****语的翻译难点在于,用不同的文化背景的****语翻译,所引起的联想是 不同的。书中列出了其翻译的难点:(a)没有对等的****语。(b)有相似的****语,但使用的 情景不同,两个成语的内涵也不同。(c)译出语中字面意义和含义同时有效,有双重含义, 而到了译入语中只能选择其一。也就是说,两者并不是形式和内容都能做到对等。Mona Baker在本书中还指出了****语翻译的策略:(a)使用意义对等、形式相似的****语。(b)使 用意思相近但形式不同的****语。(c)使用释译。(d)略去不译4。
国内研究现状
在中国英语研究方面,1980年葛传规先生提出“中国英语"的概念:他说:“在旧中国 和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”''翰林院”"五四运动”''赛先生” "德先生白话文双百方针”“人民公社”“四个现代化"(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,,,baihua wen 或 baihua,Two hundred policies,peopleJ s commune,four modernizations o (漫谈英语)“
李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母 语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”(中国英语与中式英语)
邓炎昌在其所著的《语言与文化》中,就英汉语言文化进行对比,通过大量的事实,分
析研究了中国文化与西方文化的区别,详细的论述在使用英语时涉及到的重要文化因素。
郭浪浪在其文章《“中式英语"的成因分析及对策》中式英语”的形成“中式英语”的形成
主要有两方面的原因:一是英语学****不可避免地受到汉语的影响,由此“中式英语”似乎是
学****地道英语不可逾越的障碍;另一方面,学****者学英语时,他们并不清楚地道英语究竟何
表达,所以“中式英语”也就在英语表达中不自觉产生了。
在汉译英方面,随着中国的不断的发展,国内对汉译英的研究呈蓬勃发展之势。早在 1989年,由邓炎昌和刘润清先生所著的《语言与文化》一书中对数字****语就有所提及1。 刘明阁认为:"东西方语言文字****语表达、风俗****惯等方面都含有许多数字词以及与数 字有关的知识”2。在其2003年出版的《英语文化翻译学教程》一书中,用一个章节的 内容描写了数字在****语中的应用和翻译,并将它们按数字进行分类研究。此外,全国各级 报刊相继刊登了不少与此有关的研究文章。1998年,陈琳霞在"英汉数字****语互译方法 中” 一文中提出了 7中翻译方法一一对应直译、不等值翻译****语套用法、夸张数字略译 法、译特定含义、删略重复词义、采用引申义3。唐丽在2008年发表的“英汉数字****语翻 译策略初探” 一文中探讨了数字与****语的关系及其翻译策略,提出了五种翻译方法一一等 值译法或直译法、注释法、借代法、意译法、归化译法,
(二)选题的意义:
理论意义:<br****语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华****语作为一种特殊的 语言形式,它与一