文档介绍:精英考研——英语翻译讲座
第二讲直译意译抓住要点
I. 直译与意译
直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如:
be armed to teeth
武装到牙齿
Crocodile’s tears
鳄鱼的眼泪
chain reaction
连锁反应
win-win
双赢
这些词组短语直接翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:
精英考研——英语翻译讲座
breathe one’s last
断气
see God
见上帝
see one’s ancestors
见祖先
see Marx
见马克思
go west
上西天
go to heaven
进天国
kick the bucket
蹬腿儿了
精英考研——英语翻译讲座
意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如:
1. It rains cats and dogs.
大雨如注
2 Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心过早。(不必自寻烦恼。)
3. Love me, love my dog.
爱屋及乌。
4. Do you see any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
精英考研——英语翻译讲座
以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。
直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:
Kill two birds with one stone.
按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如:
精英考研——英语翻译讲座
5. Every life has its roses and thorns.
直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。
意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。
6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直译:把贵重物品放在明眼处,等于是给小偷发请帖。
意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
7. A gift is the key to open the door closed against you.
直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼物是敲门砖。)
8. What the tongue says, the neck pays for.
直译:舌头说话,脖子还账。
意译:舌头闯祸,脖子遭殃。
精英考研——英语翻译讲座
II. 运用直译与意译的要点
无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。
直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如:
go to bed
不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”
show sb. the door
不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”
talk shop
不是“谈商店”而是“说行话”
talk horse
不是“谈马”而是“吹牛”
bull‘s eye
靶心
tiger cat
虎纹猫(豹斑猫)
精英考研——英语翻译讲座
意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。
What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
lose professional identity
直译:丧失职业身份
意译:让人看不出职业身份
step out of uniform
直译:从制服中跨出来
意译:脱下(不穿)制服
精英考研——英语翻译讲座
参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?
或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方