1 / 9
文档名称:

汉语外来词的音译特点及发展趋势.doc

格式:doc   大小:78KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉语外来词的音译特点及发展趋势.doc

上传人:apanghuang32 2017/6/22 文件大小:78 KB

下载得到文件列表

汉语外来词的音译特点及发展趋势.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 汉语外来词的音译特点及发展趋势摘要: 随着世界经济政治文化的一体化, 大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。为了尽量保持这些外来词的原貌, 我们往往采用音译的方法。我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势: 直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。关键词:外来词;音译;趋势随着科学技术发展的突飞猛进,世界经济及政治、文化等各方面的交往日益频繁, 特别是我国加入 WTO 以来, 大量英语词汇涌入汉语, 开阔了我们的视野。为了引入这些新词又能尽量保持外来词的原貌, 汉语中往往采用音译的方法。本文拟从语用的视角, 谈一谈外来词的音译特点及发展趋势: 直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。一、汉语外来词的音译特点 2 起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在本族语中找不到相对应的词, 而以本族语中同音的文字代替而形成的。它使用汉字来译写外语词的读音, 其内部的音节往往没有意义, 所以这类音译词似乎没有更多的理据性。这些音译词除了大量的人名、地名外, 还存在许多这样的一类词:纳米( nanometer ) 、基因( gene )、荷尔蒙( hormone ) 、雷达( radar ) 、幽默( humor ) 、香格里拉( shangrila )等。随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合, 异族文化之间的差异将会缩小, 这类音译词新出现的数量将会越来越少。在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇, 但仍音译,如: 引擎( engine 发动机)、麦克风(microphone 扩音机) 、拷贝( copy 复制) 、克隆( clone 细胞无性繁殖)等。随着不同民族间文化交流的不断深化, 具有多元化背景的人越来越多。在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译, 而是直接在行文中援引该外来词,如 email 、 windows 、 XP 、.com 、 http 等。实际上,这也不是什么全新的语言现象, 阿拉伯数字、罗马数字等就属于直接引用的情况,只不过是人们对这种情况已经****以为常。在传统的自然科学中, 这种现象也很常见,如: 数学中的正弦、余弦、 3 对数; 化学中的各种化学元素及各种化学方程式; 生物科学中的 DNA 技术; 医学中的 CT 和电子产品中的 CD 、 DV D 等等。这或许是双语教学为什么在理工科中更容易推广的主要原因吧。在社会科学中,这种现象其实也并不陌生,如 WTO 、 UN 、 APEC 、 NATO 、 EU 、 MBA 、 MPA 、 VIP 、 EQ 、 IT等。艾滋病的肆虐让人们熟悉了 AIDS , 爱好篮球的人不会对 NBA 陌生。《现代汉语词典》 2006 年增补本,专门在词典正文的后面, 附上英文字母开头的词语, 共收录了 182 个这样的词语,其中只有 RMB 、 NHK 两个词是汉语拼音的缩略语, 其他的都是英文直接引用的词以及缩略词 2。这种只有在英文词典中才可以见到的现象出现在汉语词典中, 说明这种词语已经发展到了不应被人忽视的地步。语言的这种发展趋势,会使一些词语在一定范围内成为国际语言,减少了不同语言之间的交流障碍,加快了文化的传播。这种情形在官方的正式文件中也普遍存在。如