1 / 8
文档名称:

国外翻译规范研究述评.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

国外翻译规范研究述评.doc

上传人:凹凸漫 2022/7/17 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

国外翻译规范研究述评.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:国外翻译标准研究述评
  摘要:20世纪50年代以来的国外翻译标准研究大体上可分为3个方面:传统语言学、篇章语言学和翻译研究学派。前两种标准研究是规定性的,注重制定一定的语言学标准和文本类型样板;从翻译研究角度进展的标准研究是描绘性的,旨研究。他们列举了7种翻译方法:意译法、借词译法、直译、换位译法、调整译法、等值译法和归化法。(许钧、袁筱一,1998)纽马克在他的?翻译教程?(1988)一书中提出了十多种翻译步骤,如直译、借词译法(trans2ferene)、文化等值(ulturalequivalent)等等。他所谓的“翻译步骤〞实际上是翻译句子或更小的语言单位的方法。
  这些语言学派的学者一方面关注原语和目的语的语言标准,也即如何按照特定的规那么和标准来产生正确的译本,另一方面,他们又进展语言比拟研究,发现两种语言系统之间的关系和规律,总结了一套翻译规那么让译者去遵守。这种研究是规定性的,而不是描绘性的。此种研究存在缺陷,因为它侧重研究语言差异问题,忽略了翻译与社会文化、意识形态的关联。翻译不单单是语法形式的翻译,而且具有特定的交际功能。按照语言系统的规那么选择的目的语形式可能是正确的,但这并不意味着译本一定能实现它在译语文化或语境下的交际功能。
  这种从比拟语言学的角度来研究翻译标准的局限性,促使翻译标准的篇章语言学研究应运而生。
  
  20世纪70年代,伴随着篇章语言学的兴起,翻译研究得到了开展。篇章语言学将文本界定为交际的根本范围和研究的主要目的。对翻译来说,这意味着文本被视为翻译的根本单位,翻译不再是语言符号之间的转换,而是重新建构文本。所以翻译的重心转向了产生文本。原语和目的语之间的差异不仅仅表达在字句构造上,而且还反映在超越句子的规律上。
  标准研究的篇章语言学派代表人物首推德国人诺伊贝特(neubert),他把翻译定义为“原语文本导致的译语文本的消费〞。(shaffner,1999)他认为,翻译的根本单位是文本,译者首先应把握整个文本的宏大陈述,然后将文本划分为较小的单个的可转换的语义单位。他主张文本层次上的对等。为了到达文本对等,译本必须做到“真正的连接〞。他强调,“真正的连接〞是翻译较大篇幅的文本应遵循的标准。(gentzler,1993)不少译论者把文本按不同的规律分成不同的类型。赖斯(reiss)将文本划分为3种类型:信息文本(着重于内容和信息)、形式文本(着重于语言形式)和呼吁文本(着重于对读者发出呼吁)。翻译主要是受原文中居于支配地位的某种功能的制约。纽马克(1988)那么根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressivefuntin)、信息功能(infrativefuntin)和呼唤功能(vativefuntin),其文本类型的划分法与赖斯颇为相似。在此根底之上,译论者们企图通过对原语和目的语系统的比拟和描绘建立文本类型的样板(prttype或genreprfile)。不同文本类型样板要求不同的翻译方法与之相适应。例如,纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译(seantitranslatin)为主;翻译以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本,宜主要采用交际翻译(uniativetransla