1 / 11
文档名称:

国际新闻传播媒介素养论文.docx

格式:docx   大小:21KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

国际新闻传播媒介素养论文.docx

上传人:Alphago 2022/7/18 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

国际新闻传播媒介素养论文.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:1
国际新闻传播媒介素养论文
9
一、媒介素养的定义
对媒介素养的争论最初源于西方发达国家,其中以来自英国、美国和加拿高校者为代表,从不同角度阐述了媒介素养的外延和内涵,并对媒介素养的重要意义调新闻传播活动的世界性或国际性。相比较,从传播方向上看,“世界新闻观”和“对外宣扬观”都是单向的,前者是“引进来”,后者是“传出去”,而“国际传播观”则是交互的,既有“引进”又有“外播”,新闻传输的范围更为广泛。
从这个意义上来说,国际传播观是国际新闻的广义范畴。实行这种广义的台,促进我国与世界各国的相互了解。在经济一体化和信息全球化的时代背景下,中国要融入世界,让世界听到中国的声音,中国的媒体自然肩负着对内传播世界信息、对外宣扬中国的双重责任,以便让中国了解世界,也让世界了解中国。与此相全都,我国国际新闻从业人员的媒介素养也必定具有双重性:对国内受众主要是做好“报道世界”的工作,对国际受众则要履行“宣扬中国”的职责。这是时代赐予中国国际新闻传播工作者的特殊使命。从结构上来讲,国际新闻作为新闻传播活动的一种,必定具有全部新闻活动的一般属性,即新闻性和大众传播性。除此以外,由于国际新闻是跨越国界的新闻传播活动,那么还应具有涉及不同国家文化交融的跨文化性。新闻性。新闻性本身包含大众性,但新闻又不同于诸如电影等其他大众传播内容,因而这里特地与大众性区分开来。把新闻性作为第一要素提出来是特别必要的,由于新闻性是国际新闻传播的根本属性,是它赖以存在的前提。国际新闻可以有不同的形态,但哪一种形态都离不开新闻这个中心。这就是说,国际新闻从业人员首先必需是新闻工作者,必需具备新闻业务所要求的一切基本素养。大众传播性。新闻传播依靠的载体是大众传媒,因而必定具有大众传播性,这对于国际新闻传播也不例外。任何形态的国际新闻都具有大众传播的一般属性,例如传播要借助于大众媒介工具、新闻受众具有广泛性、不确定性、自主性等特点,所传播的新闻信息要有实效性和可信性等。这就意味着国际新闻工作者必需能够娴熟运用大众传播工具,熟识大众传播的内在规律和特点,并熟知大众传播的各种方法和技巧。跨文化性。依据“媒介文化”(mediated cul-ture)争论的观点,“新闻现象是一种文化现象,新闻文化是一种传播文化和文化传播”。如前文所述,国际新闻是跨越国界的新闻传播活动,这就必定涉及不同文化背景人员之间的沟通,即跨文化沟通,这一特点准备了从事国际新闻传播的工作人员不仅仅是一般意义上的新闻工作者,而且还是跨文化传播者。因此,国际新闻传播还具有跨文化的特性,这一点是国际新闻区分于一般新闻活动的特殊属性。总之,跨国际、跨语言、跨文化的性质是国际新闻的特殊性,它准备了国际新闻工作者除了具备一般新闻业务的基本素养外,同时还必需具备跨国际、跨语言、跨文化的媒介素养。
三、跨文化传播中的语言和文化差异
国际新闻传播是跨越国界的信息流通,这种传播活动的载体是新闻信息,但其实质却是跨文化交际(或跨文化传播)的具体表现形态之一,在传播过程中承载着不同国家和不同文化之间的沟通。所谓跨文化交际是指“不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”。国际新闻传播主体,即作为信息发出者的新闻工作人员,将异国的新闻大事通过确定的文化视角进行解构、编码形成“国际新闻”,再将其传输给作为信息接受者的本国受众,这一过程正是一个交互的不同文化背景之间的编译码过程。因此,从这个意义上来讲,国际新闻是通过大众媒介进行的跨文化交际。作为跨文化交际的一种,国际新闻传播活动具有跨文化交际的一般属性,即在新闻信息传播过程中涉及到不同文化和语言的沟通与转化。在这一过程中,语言和文化的恰当沟通与转化成为国际新闻传播是否有效的关键因素。不同的文化和语言都有其独特的传统。了解各国文化尤其是东西方文化的差异是从事跨文化交际的基本前提。一些文化争论学者认为,中国文化中人们交际的目的是“贯和”,通过谈话融洽关系,言语表达比较委婉。而西方文化特别是美国文化中人际沟通的目的是“个人本位”,在于通过劝告、规劝来伸延自我,言语表达上比较直接。这一点体现在对应的语言及其使用上也有差异。语言文化的差异往往表现在实际沟通中。在东方特别是中国,语境对言语行为的影响很大,同样一句话在不同的语境下意义会大相径庭,这也就是所说的“只可意会不行言传”的道理。而西方人在很大程度上靠清晰的言传,语境虽然也发挥确定的作用,但是与东方相比还是相对较弱,也就是为什么西方人更留意“face value”,即信任言语本身。
与此相像的是,在汉语、英语篇章结构对比分析中我们也能