文档介绍:俄语谚语的翻译方法
俄语谚语的翻译方法
谚语民间文学的一种体裁,是构造紧凑,形象生动,语法、逻辑上完好的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语俄语谚语的翻译方法
俄语谚语的翻译方法
谚语民间文学的一种体裁,是构造紧凑,形象生动,语法、逻辑上完好的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原那么应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。
能否在汉语中找到与俄语谚语一样的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文本文由论文联盟搜集整理化形象不同,但意义一样的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。
一、完全吻合
完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。
两个民族的生活中会有一样之处,遇到的事情一样,得到的理论经历一样。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:
〔1〕Векживи,,学到老。
〔2〕Лучшеодинразувидеть,。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上一样,但中心词不同的汉语谚语。
Болезньвходитпудами,〔苏联重量单位,〕,Золотник佐洛特尼克〔是旧俄重量单位,相当于426克〕。假设照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不理解俄国重量单位的我国读者说来,普特和佐洛特尼克便颇费猜测;假设翻译时再加上注释,会显得负担。假设采用同义替代的方法,译为病来如山倒,病去如抽丝,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义一样的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思一样的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息提醒出来。
Обжёгшисьнамолоке,будешьдутьнаводу.
例句:Ага!Насвоеммолокеобжегся,!〔.〕
译文一:哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!〔巴金译〕。
译文二:是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!〔叶芳来,193〕
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语一朝被蛇咬,十年怕井绳直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语一朝被蛇咬,三年怕井绳在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,