1 / 6
文档名称:

读书心得——《檀香刑》中动物的隐喻.docx

格式:docx   大小:14KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

读书心得——《檀香刑》中动物的隐喻.docx

上传人:jiyudian11 2022/7/23 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

读书心得——《檀香刑》中动物的隐喻.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:读书心得——《檀香刑》中动物的隐喻
概述
从修辞学的角度来看,亚里士多德在《诗学》描述隐喻是:“就是把一个事 物的名称转用于另一个事物,要么从种转向类或从类转向种,要么根据模拟关系从 种转向种。”不难看出,亚里士多德对隐喻的研究集中在修alk the hind leg off a donke y(说得天花乱坠)的说法。文中贬低钱大老爷形象的一句描写说他的
胡子“如瘦驴的尾巴一样凌乱不堪了”(莫言《檀香刑》2001:65)
中英文化中狐狸是阴险,狡猾的象征,如中文的狐假虎威,英文单词"fox :
a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people”,本身就具有狡猾人的意思。文中用狐狸描写人物的奸 诈形象如“亲眼看着秦七那个老狐狸开了锁着三把大铁锁的揪木柜子”(莫言《檀 香刑》2001:111)
老鼠因其体型较小,经常偷食粮食的形象,在东西方文化中都以胆小和懦弱 的形象出现,如胆小如鼠/而英文中“rat:an unpleasant person,especially one who is not loyal or who tricks sb. ”则指卑鄙小人。文中刻画前任知县龌龊的 形象“是一个尖嘴猴腮、下巴上可怜地生着几十根老鼠胡须的捐班”(莫言《檀香 刑》2001:38)
《檀香刑》中动物隐喻的翻译方法
在《檀香刑》中,莫言使用了许多动物的隐喻,形象地刻画出小说中各个人 物形象。分析对比《檀香刑》中动物隐喻意义和异同原因,为我们翻译处理和动 物相关的隐喻提供了理论基础和方法。对动物隐喻的翻译涉及不同文化、概念和 语言框架之间的转换,因为动物隐喻通常沉淀大量民族文化内涵。传统上一般采 用描写的方法来翻译隐喻,隐喻的翻译一般有三种公认的方法:直译法、套用法 和意译法(Broeck van den 1981:77 ;张培基 1980:160)。
葛浩文对《檀香刑》中动物的隐喻灵活地采用了不同的翻译方法。他多采取 直译的方法来翻译小说中隐喻意义相近的动物词汇,如描写孙丙和县太爷斗须失 败后他这么写孙丙“与人家斗强,被薅了胡须,如同公鸡被拔了翎子,如同骏马 被剪了尾巴”(莫言《檀香刑》2001:02)莫言用“拔了翎子的公鸡和剪了尾巴的 骏马"来形容孙丙失败后落魄没胡子的形象,葛浩文的译文为:“You challenged a foe and lost your beard,like a plucked rooster or a fine horse without a tail." (Howard Goldblatt, Sandal-wood Death2002 :05)简洁形象表达原文 意思。在孙丙和县太爷斗须的时候,借用戏曲里一段台词来描写当时孙丙有一种 高看自己,觉得自己是单刀赴会的场景,“大江东去浪千叠,赴西风小舟一叶, 才离了九重龙凤阙,探千丈龙潭虎穴
……”(莫言檀香刑2001:43)。葛浩文的翻 译为“The Great River flows east,wave upon wave,from the west floats a little boat,oh so - ter