1 / 4
文档名称:

汉英旅游文本翻译研究综述.pdf

格式:pdf   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英旅游文本翻译研究综述.pdf

上传人:xwhan100 2015/1/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉英旅游文本翻译研究综述.pdf

文档介绍

文档介绍:第卷第期惠州学院学报社会科学版..
年月.
汉英旅游文本翻译研究综述
崔卫生
华南师范大学南海校区外语系,广东南海
摘要:旅游文本的翻译是对外宣传中国和吸引游客的重要手段和窗口,国内许多学者对汉英旅游文本的翻译
进行了多方面的研究。文章分别从文本分析、旅游翻译中存在的问题、要求、障碍,以及理论框架和翻译方法等方面
对近年国内的主要研究进行综述,并分析了其中的不足,希望为今后的研究提供一些思路。
关键词:旅游文本;旅游翻译;翻译研究
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:———
据世界旅游组织预测,到年,中国将成为世
二、汉英旅游翻译存在的问题
界第一大旅游目的地国,独特且丰富的旅游资源吸引
着众多的外国游客前来参观、游览。我国旅游机构抽目前,尽管旅游翻译的质量有所提高,但还存在一
样调查显示,% 的外国游客来中国欣赏历史古迹, 些问题。袁毅、邹先道和杨红梅认为相当数量的译文
%是体验异域文化下的生活方式、风土人情、地理风拘泥于中文的形式和内容;傅治夷对桂林市内的各
貌及历史典故。国外普通游客了解中国旅游事业和旅景点的英文翻译做了调查,发现问题颇多,如,“语言失
游资源的重要途径是通过英译的旅游文本,如,门票、真、文化误解、简单转换,望文生义现象普遍,译文信息
画册、导游图、明信片等。因此,旅游文本翻译的质量粗制滥造,同质的诋毁和互误现象明显等”;语言层
不仅影响旅游事业的发展,而且会影响中国在世界的面上的不妥主要是“拼写遗漏错误、语法错误、中式英
旅游形象,其作用不言而喻。为了更好地提高翻译质语、用词不当、语言累赘等。”许明武和王明静研究了
量,学者们对汉英旅游文本的翻译进行了多方面的研中国世界自然文化遗产解说的英译文,发现译文在词
究,本文将从他们的主要研究成果进行梳理,希望能为汇、句子和语篇三个层面上都有翻译失误:词汇方面有
今后的研究提供一些帮助和思路。错译、伪对等词、表达欠妥、生僻词等;句子方面体现在
结构错误、成分错位、重复和结构松散;语篇方面表现

、旅游文本的分析
为上下文缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。既
很多学者研究的出发点是对旅游文本进行分析, 然旅游翻译的主要目的是吸引游客,激发他们参观景
主要是从文本的定义和范围、文本类型以及功能等三点的兴趣和旅游动机,以上这些问题必然会导致翻译
个方面进行分析。陈刚指出,“旅游文本是指旅游接质量的低劣,降低了旅游景点的吸引力和欣赏价值,使
待一线人员尤其是导游翻译在工作中经常碰到外国旅游者陷入认知盲点或错误,甚至导致他们反感
的、约定俗成的那些应用型文本”蒲元明则认为, 或抵触中国旅游文化,破坏了他们的游览兴致,从而妨
“是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅碍了中国旅游事业的发展。
游资源的各种英译资料,包括图书、画册、旅游广告、旅
三、旅游翻译的要求
游手册、旅游指南、旅游景点介绍、导游词、导游图、明
信片、电视录像片和电影记录等。”关于旅游文本的作为一种重要的对外宣传方式和手段,旅游翻译
功能,贾文波认为,“旅游资料主要有两个两个功能:一的最终目的是“向国外游客介绍有关中国的旅游信息
是传递信息,二是诱导行动。””∞根据旅游文本