1 / 2
文档名称:

莎士比亚十四行诗Sonnet精编版.docx

格式:docx   大小:101KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

莎士比亚十四行诗Sonnet精编版.docx

上传人:文心玉洁 2022/7/29 文件大小:101 KB

下载得到文件列表

莎士比亚十四行诗Sonnet精编版.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】
莎士比亚十四行诗Sonnet精编版
Sonnet18
ShallIcomparetheetoas MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】
莎士比亚十四行诗Sonnet精编版
Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:?
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd?
Butthyeternalsummershallnotfade
Norlosepossessionofthatfairthouowest;
NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrowest:?
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthisandthisgiveslifetothee
部分古英语实词含义:
hath=have的第三人称单数现在式(ishaving)
thy=your你的
thou=第二人称单数you
thee=thou的宾格形式
?张芬龄翻译的版本
我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。

夏日怎能与你譬喻比拟
你的可爱温和夏日难及
五月花蕾恶风吹袭落地
夏日租约倏忽转瞬到期
有时天眼高灼炎炎难耐
更见乌云常蔽金色面容
古今红颜难逃红颜色衰
命运无常季候欺凌作弄
你的永恒夏日却将长存
美貌红颜必也永世不减
死神难夸你为地府美人
因你芳名已成不朽诗篇
除非人世已经灭绝无生
此诗必将永传与汝永恒

以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼