文档介绍:商务英语的文体特征与翻译
秦雪欢 摘要: 商务英语有别于普通英语,有其自身的特点。本文通过实例分析,详细论述了商务英语的文体特征与翻译标准。认识这些特点可帮助译者在翻译过程中有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。
关键的指定机关指定独任仲裁员。法律语言所承载的信息就是文字表面所传达的信息,不存在任何深层语义,不能有任何的引申。深层语义指的是表层语言所蕴涵的意思,这种意思要通过对上下文的理解揣测出来。要了解深层信息,译者必须运用他在源语社会、历史、文化、艺术等方面的知识,去体会和挖掘原文所蕴涵的深层信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built ’s the Principal Edge――Financial products that give you an Principal Financial ,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者正是利用了edge的一词多义,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。另外,广告中的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们应区别对待,尽可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。
笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体――语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration fr