文档介绍:权势与等同语义在称谓系统中的体现
朱小丽 摘 要:本文从社会语言学的角度考察语言称代系统在社会语境中的表现,并试图揭示语言形式同社会意义之间的关系。称谓系统的选用为整个交际活动定下基调,能够反映出交际双方的社会关系和社会地位。
志”一词与姓氏、头衔等修饰语的搭配组合,表示复杂多边的社会关系的,充分展示了不同称谓形式的选用与社会生活之间的关系。
Uses of Tongzhi in China
Combination Examples
+ Tile Tongzhi“ Comrade”
name + Tile Weiguo Tongzhi “Comrade Weiguo”
+ Tile Lao Tongzhi“Old Comrade”
Xiao Tongzhi“Young Comrade”
+ Tile+ Tile Zhuren Tongzhi “Comrade Director”
name + Tile Wang Tongzhi “Comrade Wang”
name + Given name+ Tile
Wang Weigui Tongzhi “Comrade Wang Weiguo”
+ Family name + Tile
Lao Wang Tongzhi “Old Comrade Wang”
3. 权势等同理论在称谓系统中的表现
一个人说话要适合他所属的社会阶层、种族、集团、年龄、性别的要求,他在面临各种不同的交际环境时,要使其所说的话语准确反映其社会特征,同时要营造与其交际目的相适应的社会气氛,建立与其交际目的相适应的社会关系。从建立恰当的社会关系来说,我们可以把称谓语的选用看作是为形成和巩固某种社会关系而做的努力。称谓语不仅仅是交际双方用来称呼对方的用语,而且更是双方社会关系在语言中的表现。交际双方通过称谓语的选用表明各自在等级社会中身份地位的异同或相同,以及在错综复杂的人际关系中角色的认定。下文中试图以“权势”与“等同”理论,通过例证来探讨是怎样通过称谓语的选用来表达其与对话者之间的身份地位关系以及角色的认定。
(1)某部的一位司机登门看望部里的一位干部。
司机:张司长,没出门!忙吧?
司长:唷!老宋,你家小宋现在开车不错吧?
司机:我跟他妈担心,怕他撞人,司长同志,你能不能给小宋调个工作?(祝婉谨,1992:152)
该例中出现了“张司长”与“司长同志”的称呼转换。祝婉谨先生对此例的分析是,司机老宋由“张司长”改称“司长同志”是为了缩短双方的社会距离,以示亲近。祝先生婉谨把汉语的称呼划成六类:1)亲属称呼语;2)特殊亲属称呼语;3)姓名;4)通用称呼语,如同志!师傅等;5)职衔,如部长、主任、教授等;6)零称呼。这种称呼的分类呈阶梯式,即越往上称呼的正式程度越高,越往下称呼的正式程度越低。按照祝先生的解释,老宋这里使用了降格称呼,即由职衔称呼降到同志间的通用称呼,因此两人之间的社会距离缩小了。
(2) 同社会地位一样,贫富阶层的不同也是体现权势地位的一种社会学意义上的坐标参数(a social index)。虽然,现代英语代词对称系统由于thou的脱落,在形式上已经没有V和T的差异,但是,这决不意味着现实社会中由于贫富差别而造成的权势概念的消亡。英国女作家吓洛蒂?布朗蒂(Charlotte Bronte)所著《简?爱》(Jane Eyre)一书的第一章中,有一段女主人公简(Jane)同其堂兄的对话,作者入木三分地刻画了这位阔少爷以富傲人的嘴脸:
“What do you want?” I asked,with awkward diffidence.
“Say,‘What do you want,Master Reed?’” was the answer.
(3) 一位男青年的女友婚前称其男友的母亲为阿姨,而婚后称其为妈妈。这位母亲在她儿子结婚前称其女友为“小陈”,而婚后改称其名字“莉芳”。这说明在交际双方关系发生变化后,称呼语也需要作相应的调整。一般来说,关系不变称呼不变,关系变称呼也随之改变。但有时也会出现原来的关系没有发根本性变化,可是称呼却改变了的现象。例如:
(4) 胡壮麟教授在一次学术研讨会上举过这样一个子:他单位的一位同志称他为“老胡”,可后来新来了位处长也姓胡,他便